Even when the IAEA side rudely requested sampling and measurement that went far beyond the agreed scope for the continuity of safeguards, we met its demand as much as possible, showing our utmost good will. |
Даже когда представители МАГАТЭ в грубой форме потребовали взятия проб и проведения измерений, далеко выходящих за согласованные рамки в отношении непрерывности осуществления гарантий, мы выполнили их требования в той мере, насколько это было возможно, демонстрируя максимум доброй воли. |
It is probably because we are far removed from metropolitan centres that there is a tendency for certain people to look at the Pacific as the "ideal desert" for nuclear testing, as one French official recently put it. |
Поскольку мы, наверное, находимся далеко от центров метрополий, некоторые склонны рассматривать Тихий океан в качестве "идеальной пустыни" для проведения ядерных испытаний, как сказал недавно один из французских официальных представителей. |
In this respect, it might be useful to establish an appropriate framework for consultation and action in order to ensure that countries can never again acquire arsenals that go far beyond the needs of self-defence. |
В этой связи полезным могло бы стать создание соответствующей основы для проведения консультаций, а также для действий по обеспечению того, чтобы страны больше уже никогда не могли приобретать арсеналы, далеко превосходящие их оборонительные потребности. |
But failure successfully to implement this Programme of Action could lead to a void that could in turn entail setbacks and disruptions far beyond the shorelines of those islands. |
Однако неудача в успешном осуществлении этой Программы действий может привести к вакууму, который в свою очередь повлечет регресс и коллизии, выходящие далеко за границы этих островов. |
As the problem far exceeds the potential of the countries affected, the Republic of Tunisia has taken the initiative, through its President, Mr. Zine El Abidine Ben Ali, of proposing a series of practical mechanisms for international cooperation based on the necessary North-South solidarity. |
Поскольку проблема эта выходит далеко за рамки возможностей тех стран, которые ею затронуты, Тунисская Республика в лице президента страны г-на Зин аль-Абидина бен Али выступила с инициативой, предложив целый ряд практических шагов в области международного сотрудничества на основе необходимой солидарности между Севером и Югом. |
If I had known you were like this, I wouldn't have come this far. |
Если бы знала, что ты такой, то не зашла бы так далеко. |
I brought us this far, didn't I? |
Скажи кто нас завел так далеко а? |
I yearn to tell the story of a young Hindu pushed too far by Quik-E-Mart bandits: |
Я хочу рассказать историю молодого индуса которого далеко завели бандиты. |
It's not going to get very far, is it, two flat tyres? |
Она не уйдет сильно далеко с двумя спущенными колесами. |
It has become clear that the horrors for which they are responsible can be ended only if law and order is restored, a task which is far beyond UNAMIR's present capacity. |
Стало ясно, что положить конец тем ужасам, за которые они несут ответственность, можно лишь в случае восстановления правопорядка - задача, выходящая далеко за рамки нынешних полномочий МООНПР. |
The impact on plankton is not yet known; however, we do know that harmful consequences would result for entire regions, such as my Caribbean, far removed from Antarctica. |
Воздействие этого на планктон пока не известно; однако мы знаем, что пагубные последствия сказались бы на целых регионах, таких, как Карибский регион, находящийся далеко от Антарктики. |
Notwithstanding proposals and initiatives in this regard - especially with respect to the creation of a fund for the purpose of diversifying commodities and resolving the debt problem - the results recorded to date fall far short of our expectations. |
Несмотря на предложения и инициативы в этом плане, в частности в том, что касается учреждения фонда для целей диверсификации сырьевых товаров и решения проблемы задолженности, достигнутые на сегодняшний день результаты далеко не оправдали наших ожиданий. |
The border areas, which are inhabited by the national races, have lagged far behind in all aspects of development, owing mainly to the difficult terrain and the lack of an adequate infrastructure. |
Пограничные районы, населенные разными народностями и племенами, далеко отстают во всех аспектах развития в основном из-за сложных географических условий и отсутствия адекватной инфраструктуры. |
Noting with concern that resources for operational activities continued to fall far short of actual requirements, he said that that situation was the result of a lack of political will and resolve on the international community's part. |
С обеспокоенностью отмечая, что объем имеющихся ресурсов для оперативной деятельности по-прежнему далеко не достаточен для удовлетворения фактических потребностей, оратор говорит, что такое положение является результатом отсутствия политической воли и решимости со стороны международного сообщества. |
I don't know, maybe she got that far |
Не знаю, может, она так далеко забралась, |
When I ran away from being a doctor, I think I ran a little bit too far. |
Когда я убегал от того, чтобы быть врачом, думаю, я убежал слишком далеко. |
He said if he dumped me far out, no one will know. |
Сказал, что закинет так далеко, что меня никто не найдёт. |
I guess that it just won't go back far enough, will it? |
Наверное, что нельзя пойти достаточно далеко назад, м? |
I followed them, but I've gone as far as I can go. |
Я проследила за ними, но я зашла так далеко, как я могу пойти. |
You want to know if I'm capable of going far enough? |
Ты хотел знать, как далеко я готова зайти? |
the youth who was one day to lead us must journey far to the west. |
Молодежи, которая была один день, чтобы привести нас Должен отправиться далеко на запад. |
When cat burglaries start, can mass murders be far behind? |
Когда начинаются кражи со взломом: далеко ли до массовых убийств? |
Anyway, he can't go far and wounded |
В любом случае, он далеко не уйдет. |
The international community must therefore act together to resist any slide towards another Somalia or Bosnia, a development which would have disastrous repercussions far beyond the borders of South Africa. |
Поэтому международное сообщество должно действовать сообща, с тем чтобы предотвратить сползание к положению, аналогичному положению в Сомали или Боснии, что может иметь катастрофические последствия, выходящие далеко за границы Южной Африки. |
The appearance of advanced missile capabilities in the arsenals of a growing number of States was radically transforming the geostrategic landscape and creating the threat of the use of nuclear, chemical or biological weapons against civilian populations, however far removed from areas of military confrontation. |
Появление в арсеналах все большего числа государств современного ракетного потенциала радикально меняет геостратегическую обстановку и создает угрозу применения ядерного, химического или биологического оружия против гражданского населения, сколь бы далеко оно ни находилось от районов военного противостояния. |