The consequences of HIV/AIDS extend far beyond the direct impact of the disease itself when one takes into account the fate of millions of orphans and older persons who end up excluded from mainstream employment and social protection programmes with the loss of the breadwinners in their families. |
Последствия ВИЧ/СПИДа выходят далеко за рамки непосредственного воздействия самого заболевания, если учитывать судьбу миллионов сирот и лиц пожилого возраста, которые оказываются за рамками основных программ в области занятости и социальной защиты после утраты кормильцев в своих семьях. |
OSS is one of the elements, but by far not the most critical, and it is important to ensure that the elements of such a strategy are well balanced. |
ПСОК является одним из таких элементов, однако далеко не самым важным, и необходимо обеспечить, чтобы элементы такой стратегии были надлежащим образом сбалансированы. |
In any case, it should be possible to go quite far in implementing measures for eradicating poverty, based on the instrumental role of human rights; |
В любом случае должно быть возможным пойти достаточно далеко в деле осуществления мер по искоренению нищеты, исходя из инструментальной роли прав человека; |
Unfortunately, we cannot afford to apply a similar approach in the case of the Security Council, since its powers exceed by far those of any other United Nations body. |
К сожалению, мы не можем применить аналогичного подхода в случае Совета Безопасности, поскольку его полномочия выходят далеко за рамки любого другого органа Организации Объединенных Наций. |
The modern Olympic ideal of "higher, faster and stronger" has gone far beyond the realm of sports to become a spiritual force underlying humankind's pursuit of happiness, prosperity and a harmonious world. |
Современный олимпийский идеал «быстрее, выше, сильнее» вышел далеко за пределы спорта, превратившись в духовную силу, лежащую в основе стремления человечества к счастью, процветанию и гармоничному миру. |
Finally, let me say a word on United Nations management reform, where we also have not come as far as we would have liked. |
Наконец, позвольте мне сказать несколько слов о реформе управления Организацией Объединенных Наций, где мы также не продвинулись так далеко, как нам хотелось бы. |
The needs which must be taken into account in the proposals went far beyond the functions of the Administrative Law Unit alone and related to the system of administration of justice as a whole. |
Потребности, которые необходимо принять во внимание в связи с предложениями, выходят далеко за пределы функций Группы административного права как таковой и имеют отношение к системе отправления правосудия в целом. |
Planning is far advanced for significantly expanded bilateral support programmes, which can make a crucial difference, particularly if they continue to be closely coordinated with UNMISET's capacity-building efforts. |
Удалось продвинуться далеко вперед в планировании существенно расширенных программ двусторонней помощи, которые могут сыграть огромную роль, особенно если они и впредь будут тесно координироваться с усилиями МООНПВТ по наращиванию потенциала. |
This falls far short, however, of the necessary comprehensive implementation programme for the anti-corruption strategy which was adopted by the Provisional Institutions in March 2004; indeed, some ministries still claim not to have received any information about its recommendations. |
Однако этого далеко не достаточно для разработки необходимой всеобъемлющей программы осуществления стратегии в области борьбы с коррупцией, которая была принята ВИС в марте 2004 года; действительно некоторые министерства по-прежнему заявляют, что они не получили никакой информации относительно содержащихся в ней рекомендаций. |
OIOS noted that the technology available to peacekeeping operations for information management is outdated and lags far behind the technology now being used by many of the national armies of troop-contributing countries. |
УСВН отметило, что технические средства, имеющиеся у миротворческих миссий для целей управления информационными потоками, устарели и далеко отстают от технических средств, которые сейчас применяются многими национальными армиями стран, предоставляющих войска. |
Sadly, reality of the United Nations remains far removed from the United Nations ideal. |
К сожалению, реальное положение в Организации Объединенных Наций еще далеко от идеала. |
We believe that because of the importance of the issues to be discussed among States parties, their deliberations should not be limited for reasons far removed from its traditional areas of concern. |
По нашему мнению, в связи с большой значимостью вопросов, которые будут обсуждать государства-участники, их прения не должны ограничиваться по причинам, далеко отстоящим от их традиционной тематики. |
But, given the narrowness of our islands, if we move inland too far, we risk falling into either the lagoon or the ocean. |
Но учитывая то, что мы живем на узких островах, если мы зайдем слишком далеко вглубь, мы рискуем упасть либо в лагуну, либо в океан. |
The entry into force of the Rome Statute and the establishment of the Court have clearly begun to have an impact far beyond the cases with which the Court is dealing. |
Вступление в силу Римского статута и создание Суда начали оказывать несомненное влияние, выходящее далеко за рамки рассматриваемых Судом дел. |
The territorial dimension of sustainable human settlements development has been seen primarily as an "ecological footprint", defined as the impact of urban agglomerations far beyond their own administrative boundaries in terms of environmental disruption and consumption of natural resources. |
Территориальный фактор устойчивого развития населенных пунктов рассматривался прежде всего в качестве «экологического следа», определяемого как воздействие городских агломераций, проявляющееся далеко за пределами их административных границ в виде деградации окружающей среды и истощения природных ресурсов. |
Although the effort required went far beyond the mandate of the Committee, the constructive dialogue which characterized its work should contribute to achieving the necessary levels of balance which would enable countries to adapt effectively to the new reality. |
Хотя требуемые усилия выходят далеко за рамки мандата Комитета, конструктивный диалог, характерный для его работы, должен способствовать достижению необходимого уровня сбалансированности, что позволит странам эффективно адаптироваться к новой реальности. |
Other delegations have challenged the Centre's conclusion claiming that existing rules of IHL are clearly not adequate to deal with the use of weapons which may cause ERW, particularly cluster munitions, and that, consequently, Recommendation 3 simply does not go far enough. |
Другие делегации оспаривают заключение Центра, утверждая, что существующие нормы МГП явно неадекватны для урегулирования применения оружия, которое может порождать ВПВ, и в частности кассетных боеприпасов, и соответственно, рекомендация З просто-напросто не идет достаточно далеко. |
On the other hand, the Russian proposal goes too far in excluding from the treaty good fissile materials that can easily be used for weapons without much technological difficulties. |
С другой стороны, исключая из сферы охвата договора добротные расщепляющиеся материалы, которые могут быть без особых технологических трудностей легко использованы в оружейных целях, российское предложение заходит слишком далеко. |
Ms. Zhang Dan (China) said that although remarkable results had been achieved during the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty, that goal was still far off. |
Г-жа Чжан Дань (Китай) говорит, что, хотя в ходе первого десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты получены замечательные результаты, до достижения этой цели пока еще далеко. |
Paragraph (2) of the commentary on the draft article went too far in drawing a general rule on the exercise of self-defence by international organizations from the examples provided: administering a territory or deploying an armed force. |
Авторы пункта 2 Комментария к проекту статьи 18 заходят слишком далеко, выводя общую норму об осуществлении самообороны международными организациями из приведенных примеров, которые касаются управления территорией или развертывания вооруженных сил. |
However, there were felt to be some risks in having guidelines that went too far into issues of how NGOs organize themselves, given that they would be adopted by governments. |
Однако, по мнению участников, существует определенный риск, если руководящие принципы зайдут слишком далеко в вопросах собственной организации НПО, принимая во внимание то, что они будут приниматься правительствами. |
Firstly, the international status of human rights defenders provides a certain level of protection and encourages somewhat better respect for the Declaration with regard to their work, although that respect remains far below the standard required. |
Во-первых, международный статус правозащитников обеспечивает им определенную степень защиты и способствует в какой-то мере более строгому соблюдению положений Декларации применительно к их работе, хотя оно далеко и не соответствует требуемому стандарту. |
In order to deal with that evil - which is closely related to other forms of international crime, such as drug trafficking and terrorism, whose causes extend far beyond my homeland - my Government requires understanding and brotherly support from the international community. |
Для того чтобы бороться с этим злом, которое тесно связано с другими формами международной преступности, такими, как торговля наркотиками и терроризм, причины которых находятся далеко за границами моего отечества, моему правительству требуется понимание и братская поддержка международного сообщества. |
Once upon a time we were not (because it is far straaaaaaaasznie), as perhaps on some New Year's Eve in an unfinished house that. |
Давным-давно мы не были (потому что это далеко straaaaaaaasznie), а, возможно, накануне некоторыми Новый год в недостроенном доме. |
There are still no club in the Meuse but there is a very far Meurthe et Moselle (LAD), which organizes several races in Moselle and Haute-Marne. |
Есть еще нет клуба в Маас, но есть очень далеко Meurthe и Мозель (LAD), которая организует несколько гонок в Мозель и Верхняя Марна. |