Maldives recognized that Tuvalu on its own is incapable of fully protecting the wide range of rights and freedoms directly implicated by climate change, which ultimately originates far beyond its borders. |
Мальдивские Острова признали, что Тувалу не способна своими собственными силами полностью защитить весь круг прав и свобод, непосредственно затрагиваемых изменением климата, причины которого находятся далеко за пределами ее границ. |
Without venturing too far, we could, he stated, remain open to new themes so long as they were included in the Durban Declaration and Programme of Action. |
Он заявил, что, не заходя далеко, мы можем быть открыты для новых тем, если они включены в Дурбанскую декларацию и Программу действий. |
Hg use in small-scale mining has left a legacy of thousands of polluted sites with impacts extending far beyond localized ecological degradation, often presenting long-term health risks to persons living in mining regions (49). |
После использования ртути в мелкомасштабной золотодобыче остаются тысячи зараженных участков, последствия чего выходят далеко за рамки локальной деградации окружающей среды и что зачастую представляет долговременную опасность для здоровья людей, живущих в районах добычи (49). |
Corruption is a great enabler of all forms of smuggling, which is why dealing with corruption would have repercussions far beyond the issue of illicit drugs. |
Одним из основным факторов, облегчающих любые формы контрабанды, является коррупция, поэтому последствия борьбы с коррупцией выходят далеко за рамки проблемы запрещенных наркотиков. |
Indeed, some may say we have gone a bridge too far, whilst others believe we could go further. |
Действительно, кто-то может сказать, что мы и так слишком далеко зашли, а другие считают, что мы могли бы пойти и дальше. |
While developed countries tend to offer universal social protection programmes, which provide basic health care and income security for all those reaching a statutory retirement age, most developing countries fall far short of universal coverage. |
В то время как развитые страны, как правило, предлагают программы всеобщей социальной защиты, в рамках которых обеспечивается базовое медико-санитарное обслуживание и гарантированность доходов лиц, достигших предусмотренного в законодательстве пенсионного возраста, в большинстве развивающихся стран всеобщий охват населения далеко еще не обеспечен. |
The Working Group welcomes the fact that some countries have issued regulations requiring such training for private military and security company employees, but it also recognizes that such reforms do not go far enough. |
Рабочая группа приветствует тот факт, что в ряде стран введены правила, требующие проведения такой подготовки для работников частных военных и охранных компаний, но вместе с тем отмечает, что подобные реформы нельзя признать достаточно далеко идущими. |
It was concerned, however, that the draft bill, drawn up on 27 November 2008 by the Council of Ministers, would create a commission that would fall far short of the Paris Principles by severely restricting its mandate, powers of inquiry, jurisdiction and independence. |
Однако она выразила обеспокоенность в связи с тем, что, согласно законопроекту, разработанному советом министров 27 ноября 2008 года, будет создана комиссия, далеко не отвечающая Парижским принципам из-за значительных ограничений мандата, полномочий при ведении расследования, юрисдикции и независимости. |
Despite commendable efforts, the momentum that was created last year to move the CD out of its long-standing stalemate did not advance far enough so as to command consensus. |
Несмотря на похвальные усилия, динамика, которая была генерирована в прошлом году с целью вывести КР из его давнишнего тупика, не пошла достаточно далеко, чтобы снискать себе консенсус. |
We ASEAN countries learned through our own painful experience in the 1990s that a major financial crisis can spawn multiple crises with far-reaching consequences for the development of nations near and far. |
На своем горьком опыте 1990-х годов страны АСЕАН узнали, что крупный финансовый кризис может породить множество других кризисов, имеющих далеко идущие последствия для развития всех без исключения государств. |
If the draft articles were intended as a statement of general international law, the Commission was probably going too far by including provisions on the protection of family life. |
Если эти проекты статей планируется оставить как заявление общего международного права, то тогда, вероятно, Комиссия заходит слишком далеко, включая положения о защите семейной жизни. |
On the other hand, if it was drafting a human rights instrument that a State could accept or reject, it was not going far enough, because it was adding very little to existing instruments. |
С другой стороны, если Комиссия готовит проект договора о правах человека, который то или иное государство может принять или отклонить, она заходит недостаточно далеко, поскольку слишком мало добавляет к существующим договорам. |
This has resulted in country offices resorting to agreements far exceeding the amount payable under mandated national law, and committing UNHCR in the long term to payments worth millions of US dollars. |
Это приводило к тому, что страновые отделения вступали в договоренности о выплате пособия на суммы, далеко превышающие установленные действующим национальным законодательством лимиты, и принятии УВКБ на себя долгосрочных обязательств по выплате сумм, исчисляемых в миллионах долларов США. |
Delia's muscle really goes that far? |
Неужели паутина Делии растянулась так далеко? |
Well, I didn't get that far, but I can tell you, as of three days ago, she hasn't withdrawn a single cent. |
Ну, так далеко я не залез, но что я могу тебе сказать: в последние три дня она не сняла со счета ни цента. |
I just can't stop thinking that if Saul had gotten him that warrant last week, that maybe this wouldn't have gone this far. |
Я просто не могу перестать думать, что, если бы Сол дал ему этот ордер на прошлой неделе, может всё и не зашло бы так далеко. |
No hits on the prints or DNA from the hand, but with an injury like that, I'm guessing, suspect's not getting very far anyway. |
Нет совпадений по отпечаткам или по ДНК с руки, но с такой травмой, как эта... полагаю, что подозреваемый не мог слишком далеко уйти. |
Do you remember that moment we talked about in the car, when you've gone too far? |
Помнишь, когда мы говорили в машине, что ты заходишь слишком далеко? |
I can see that you haven't told me everything by far about your past! |
Я вижу, ты о своём прошлом, далеко не всё мне рассказала! |
But you're not supposed to go very far, are you? |
Но тебе ведь нельзя далеко гулять? |
Had we driven the "game" too far? |
Может быть, мы зашли слишком далеко? |
And it's-it's not that far of a drive? |
И оттуда ведь не так далеко ехать? |
You know, close enough to have commitment, but just far enough away where I can't... see you to call on you. |
Довольно близко, чтоб показать интерес к предмету но слишком далеко, чтоб я вас увидел и вовлек в разговор. |
You've gone too far, Max. Swearing on TV? |
Ты зашел слишком далеко, Макс, Что там было на телевидении? |
I thought I hit a ball straight from the tee really, really far into a tiny hole. |
Я думал я попал одним ударом по мячику очень, очень далеко в маленькую дырку. |