This is of special importance because of the vital role of the Council in the international arena and the steadily increasing number of functions it has assumed, some of which are in accordance with the Charter, while others go far beyond its fundamental mandate. |
Это особенно важно в связи с первостепенной ролью Совета на международной арене и постоянным увеличением числа функций, взятых им на себя, причем некоторые из них соответствуют Уставу, в то время как другие выходят далеко за рамки его основного мандата. |
South Africans have been through too much and come too far for the international community to lose interest or for the United Nations to stumble at this point. |
Южноафриканцы прошли через слишком многое и ушли слишком далеко, чтобы международное сообщество утратило к ним интерес, или для того, чтобы Организация Объединенных Наций споткнулась на этом участке пути. |
In the opinion of the Chilean Government, the efforts of each of our countries will have limited chances for success without true international cooperation going far beyond mere declarations of intent. |
С точки зрения чилийского правительства, усилия каждой отдельно взятой из наших стран будут иметь ограниченные шансы на успех без такого истинного международного сотрудничества, которое шло бы далеко за пределы простых заявлений о намерениях. |
He's not himself anymore, he's too far gone. |
Он уже сам не свой, он слишком далеко зашел! |
The achievement of the goals set forth in UN-NADAF goes far beyond institutional arrangements in the United Nations system and will depend ultimately on the political will of each of our countries to do its part. |
Достижение целей, установленных в НАДАФ-ООН, выходит далеко за пределы институциональных механизмов в системе Организации Объединенных Наций и будет зависеть в конечном счете от политической воли каждой из наших стран сыграть свою роль. |
So I want and you go one far place very |
И в тот же миг ты был уже далеко от меня. |
The way we see it is that they wanted it to spread far so that they could get it into Natanz. |
Мы считаем, что они хотели, чтобы он распространился так далеко, чтоб они смогли проникнуть в Нетенз. |
Not only are the consequences of these of local character but they can also adversely affect areas far beyond Yugoslavia's borders in the form of transboundary pollution. |
Последствия такой ситуации носят не только локальный характер, они могут также негативно отразиться на районах, находящихся далеко за пределами границ Югославии, в виде трансграничного загрязнения. |
Mrs. ESTHYPROBO (Indonesia) said her delegation was seriously concerned that the implementation of the commitments entered into at the Rio Conference had fallen far short of expectations. |
Г-жа ЭСТИПРОБО (Индонезия) говорит, что ее делегация испытывает серьезную озабоченность в связи с тем, что выполнение обязательств, принятых на Конференции в Рио-де-Жанейро, далеко не отвечает ожиданиям. |
Are you far enough away from the debris to avoid the blast? |
Ты достаточно далеко от развалин, тебя не заденет взрывом? |
In actual fact, the situation in the Georgian penitentiary system falls far short of meeting generally recognized international standards, although the main requirements of article 10 of the Covenant are satisfied. |
Фактически положение в пенитенциарных заведениях республики далеко от общепризнанных международных норм, хотя основные требования данной статьи Пакта в республике соблюдаются. |
We continue to believe that Central Asia has its own characteristics; the positive or negative development of events there can be a catalyst for positive changes or a destructive factor affecting the situation far beyond the region. |
Мы продолжаем считать, что Центральная Азия имеет свои особенности, и позитивное или негативное развитие событий в ней может стать в равной степени как катализатором положительных сдвигов, так и детонирующим фактором далеко за ее географическими границами. |
Considering our special status in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), we are cooperating with the IAEA far beyond our obligations stipulated in the Agreed Framework. |
Учитывая наш особый статус в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), мы сотрудничаем с МАГАТЭ в осуществлении обязательств, далеко выходящих за рамки, предусмотренные Рамочной договоренностью. |
You could just stop before things went too far, and in the meantime I'd find a hiding place and take pictures. |
Просто остановишься, чтобы все не зашло слишком далеко, а я тем временем найду место, чтобы сделать фото. |
The practice in this area, however, is far behind the theory: estimation of the stock of resources in terms of physical quantities remains extremely difficult, its valuation even more so, and only a few national statistical agencies are pursuing it. |
Однако практика в этой области далеко отстает от теории: подсчитать запасы ресурсов в физических количественных показателях по-прежнему чрезвычайно трудно, а определить их стоимость еще труднее, и лишь немногие национальные статистические учреждения занимаются этим. |
Mr. YUTZIS thought that the Committee was going too far in asking the State party to undertake a comprehensive review of the educational system. |
Г-н ЮТСИС полагает, что Комитет заходит слишком далеко, требуя от государства-участника провести общий пересмотр системы образования! |
Such action should begin with a new awareness that, even if the expression "globalization of the economy" is now in vogue, the phenomenon goes far beyond the trend. |
Такая деятельность должна начаться с нового осмысления того факта, что, несмотря на то, что выражение "глобализация экономики" вошло сейчас в моду, этот феномен выходит далеко за пределы этой тенденции. |
Such a title would therefore not convey the information that, in fact, the Model Law dealt with activities that went far beyond EDI, as was clearly indicated in subparagraph (a) of article 2. |
Соответственно, из такого названия не следует, что на самом деле Типовой закон регулирует виды деятельности, выходящие далеко за рамки ЭДИ, как это ясно указано в подпункте а статьи 2. |
The influence of Pope John Paul II went far beyond his own congregation and reached people of many different faiths who were also moved by his compassion, humility and sense of social justice. |
Влияние папы Иоанна Павла II выходило далеко за пределы его конгрегации и распространялось на людей множества различных вероисповеданий, которые также были тронуты его состраданием, смирением и чувством социальной справедливости. |
A number of cases decided by the International Court of Justice in recent times clearly illustrate that the problem is one of substance and goes far beyond a procedural issue. |
Ряд дел, по которым Международный суд принял в последнее время решения, ясно свидетельствует о том, что эта проблема касается существа и выходит далеко за рамки процедурных вопросов. |
They should therefore publicize their activities and successes so as to encourage beneficiaries to reward them for their regional and global contributions that range far beyond the scope of combating their local desertification. |
Поэтому им следует широко пропагандировать свою деятельность и успехи, добиваясь тем самым того, чтобы бенефициары вознаграждали их за вносимый ими региональный и глобальный вклад, далеко выходящий за рамки борьбы с опустыниванием на их местном уровне. |
From the rights of the child perspective, the obligation to make primary school acceptable goes far beyond parental freedom of choice or the language of instruction, and poses a great deal of challenge for all States. |
Что касается прав ребенка, то обязательство сделать обучение в начальной школе приемлемым далеко выходит за рамки родительской свободы выбора или языка обучения и ставит перед всеми государствами достаточно серьезную проблему. |
By mid-October it was reported that units of the Federal Republic of Yugoslavia in the areas bordering Albania were reinforced far beyond normal staffing just before threats of air strikes by the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
По сообщениям, к середине октября подразделения вооруженных сил Союзной Республики Югославии в районах по границе с Албанией получили подкрепления, далеко превышающие обычную численность личного состава, как раз накануне угроз о воздушных ударах Организации североатлантического договора (НАТО). |
Partly because of the delays in the peace process, support provided to the implementation of the National Community Rehabilitation Programme has fallen far short of the level of pledges made at the 1995 Round Table Conference held at Brussels. |
Отчасти из-за задержек в мирном процессе помощь в осуществлении Национальной программы восстановления общин по своему объему далеко не соответствует тем обязательствам, которые были взяты на состоявшейся в 1995 году Брюссельской конференции за круглым столом. |
While the need to meet the requirement depended on the particular character of the infringed primary rule, primary rules could not in fact go very far. |
Хотя необходимость удовлетворения данного требования зависит от особенностей нарушенной первичной нормы, на самом деле первичные нормы не могут идти очень далеко. |