Mr. Fedortchenko: Today we are considering a very important item that goes far beyond the framework of relations between two countries, the United States and Cuba, and affects basic principles of the whole system of international relations. |
Г-н Федорченко: Мы сегодня рассматриваем очень важный вопрос повестки дня; он выходит далеко за рамки отношений между двумя странами - Соединенными Штатами Америки и Кубой - и затрагивает базовые принципы всей системы международных отношений. |
However, the achievements of the Common Market, as a strategic alliance, went far beyond the sphere of trade and economics, to include the forging of agreements and cooperation links in many areas such as justice, education, health and consumer protection. |
Вместе с тем результаты деятельности Общего рынка как стратегического союза выходят далеко за пределы сфер торговли и экономики и включают укрепление соглашений и связей сотрудничества во многих областях, в частности в областях правосудия, образования, здравоохранения и защиты потребителя. |
It is thanks to your generous support and thanks to the generosity of the soldiers of the peacekeeping force, the civilian police, the international civil servants, the non-governmental organizations and the United Nations Volunteers who are there that we have come this far. |
Благодаря вашей щедрой поддержке и благодаря самоотверженности военнослужащих миротворческих сил, сотрудников сил гражданской полиции, международных гражданских служащих, сотрудников неправительственных организаций и находящихся в стране добровольцев Организации Объединенных Наций нам удалось продвинуться так далеко. |
The main factors that make older persons vulnerable in society - exclusion, discrimination, lack of social protection - are overlapping and cross-sectoral issues that go far beyond ageing and are part and parcel of development and human rights. |
Основные факторы, определяющие уязвимость пожилых людей в обществе, - изоляция, дискриминация, отсутствие социальной защищенности - частично совпадают друг с другом и охватывают принадлежащие к разным областям проблемы, которые выходят далеко за пределы проблемы старения и представляют собой неотъемлемую часть развития и прав человека. |
Due to the far reaching changes in technology and modalities, renewed efforts are needed to improve working conditions and in particular to analyse the effects of new forms of work organization and the introduction of advanced equipment on well-being at work. |
Вследствие далеко идущих изменений, происходящих в технологиях и производственных процессах, необходимо активизировать усилия по улучшению условий труда и изучению последствий новых форм организации труда и внедрения передовой техники для благосостояния трудящихся. |
The Committee is concerned that funds allocated by the State party for basic social services through its 20/20 Initiative fall far short of the minimum social expenditure required to cover such services. |
Комитет обеспокоен тем, что средства, выделяемые государством-участником на осуществление основных видов социального обслуживания в рамках Инициативы 20/20, далеко не достигают минимума социальных расходов, необходимых для обеспечения такого обслуживания. |
Corrective steps need to be taken, from the outset of any refugee movements into neighbouring countries, so as to ensure enforcement of international and OAU conventions regarding the settling of refugees far enough from the border for their security. |
С самого начала какого-либо перемещения беженцев в соседние страны необходимо принимать меры по исправлению положения с целью обеспечить соблюдение международных конвенций и конвенций ОАЕ, касающихся расселения беженцев, с тем чтобы они находились достаточно далеко от границы для обеспечения их безопасности. |
The sense that our people did not remain alone in its troubles - quite the contrary - and the help and support that we constantly felt from countries sometimes far removed from us geographically helped the Tajik sides to advance step by step to meet one another. |
Ощущение того, что наш народ не остался один со своей бедой, а наоборот, помощь и поддержка, которую мы постоянно чувствовали со стороны иногда географически далеко расположенных от нас стран, способствовали тому, что таджикские стороны шаг за шагом продвигались навстречу друг другу. |
Danish experience clearly shows that once the investment has been made, the NSI can reap considerable savings in the daily operations, and that these savings far outweigh the initial investment. |
Опыт Дании четко свидетельствует о том, что если капиталовложения уже произведены, то в процессе своей повседневной деятельности НСИ может осуществлять значительные сбережения и что они далеко превосходят первоначальные инвестиции. |
Once it had entered into force, its impact would inevitably go far beyond the prohibition on testing and have a more meaningful and far-reaching effect on the promotion of international security. |
После вступления в силу этого Договора последствия применения Договора выйдут далеко за пределы запрещения ядерных испытаний и будут иметь более широкие последствия для обеспечения международной безопасности. |
The meeting helped to raise the issue of the HIV/AIDS epidemic to new levels of understanding and sharpened awareness of its impact far beyond the health and social sectors. |
Это заседание способствовало повышению степени понимания проблемы эпидемии ВИЧ/СПИДа и более глубокому осознанию ее последствий, выходящих далеко за рамки сектора здравоохранения и социального сектора. |
In this regard, I would like to stress that while the unilateral declarations and Security Council resolution 984 are important, they still fall far short of what is needed to respond to the legitimate concerns of non-nuclear-weapon States regarding security and peace. |
В этом отношении мне хотелось бы подчеркнуть, что несмотря на важность односторонних заявлений и резолюции 984, им все же далеко до того, что нам нужно, чтобы откликнуться на законные озабоченности государств, не обладающих ядерным оружием, в плане мира и безопасности. |
This is particularly the case in Abkhazia where, despite statements by the local leadership that displaced ethnic Georgians are "welcome" to return as well as formal agreements for return, the reality on the ground is far different. |
Именно это и происходит в Абхазии, где, несмотря на заявления местного руководства о том, что возвращение этнических грузин "приветствуется" и что даже имеются официальные соглашения о возвращении, на местах все обстоит далеко не так. |
The only replenishment source is federal funds and the special regional programmes for "Handicapped children" which, of course, cannot by far meet all the requirements of the educational establishments for children with special needs. |
Единственный источник пополнения - средства федеральной и региональных целевых программ "Дети-инвалиды", которые, разумеется, далеко не обеспечивают всех потребностей образовательных учреждений для детей с ограниченными возможностями. |
Even those countries which fell far short of the target did not quite disagree with the logic or dispute the target, especially since the amounts involved were very small fractions not only of their GNP but also of their public expenditure. |
Даже те страны, которым было далеко до достижения этого показателя, не высказывали явного несогласия с его логическим обоснованием и не оспаривали его, особенно если учесть, что соответствующие суммы составляли весьма небольшую долю не только их ВНП, но и их государственных расходов. |
Its impact and the challenges it has presented are global, affecting the entire international community and going far beyond the health sector, as it has undermined social and economic development worldwide, affecting all strata of society. |
Ее последствия и возникшие в результате ее проблемы имеют глобальный масштаб, воздействуют на международное сообщество во всей его полноте и выходят далеко за рамки системы здравоохранения, поскольку эпидемия подорвала процесс социально-экономического развития во всем мире в ущерб всем слоям населения. |
The disadvantage of such an approach though would be that efforts to prepare such a rule would go far beyond this project and would risk producing a result that would be inconsistent with the text being prepared by the Hague Conference. |
В то же время недостаток такого подхода связан с тем, что усилия по подготовке подобного положения далеко выходят за рамки настоящего проекта и полученные результаты могут оказаться несовместимыми с текстом, подготавливаемым Гаагской конференцией. |
This is an issue of human tragedy; it is an issue of protecting civilians; and it is also an issue that has consequences far beyond Kosovo's natural borders. |
Это вопрос человеческой трагедии; это вопрос защиты гражданского населения; и это также вопрос, имеющий последствия, выходящие далеко за пределы естественных границ Косово. |
Others were of the view that the Special Rapporteur had gone too far in suggesting that the clean hands doctrine could lead to exoneration of responsibility at the stage of the merits, and preferred that it be limited to attenuation. |
Другие ораторы считали, что Специальный докладчик зашел слишком далеко, когда предположил, что доктрина "чистых рук" может вести к освобождению от ответственности на стадии рассмотрения по существу, и предпочли, чтобы она была ограничена смягчением. |
It is important to monitor research as it progresses so that the end-product is not too far removed from the needs of the research initiators. |
Важно следить за ходом исследований, для того чтобы конечный результат не выходил слишком далеко за рамки потребностей инициаторов исследований. |
He personally approved of States parties involving civil society in the preparation of reports, but felt that the Committee would be going too far if it tried to impose such participation on all States parties. |
Он лично одобряет привлечение Государствами-участниками гражданского общества при подготовке докладов, но высказывает мнение, что Комитет зайдет слишком далеко, если будет попытаться возлагать такое привлечение на Государства-участники. |
The new position of the Maoists was to a significant extent a response to the criticism reported to have been levelled during the plenum against the leadership for allegedly having gone too far in making concessions to the other parties, in particular to the Nepali Congress. |
Новая позиция маоистов в значительной мере представляет собой ответ на критические замечания, которые, как сообщалось, были высказаны в ходе пленума в отношении руководства за то, что оно, предположительно, зашло слишком далеко в своих уступках другим партиям, и в частности Партии непальского конгресса. |
In that context, we should be cautious of going too far, as the implications of those attempts will be reflected in the long-term by widening the gap between the rich and the poor, and at the same time will not achieve the target of sustainable development. |
В этой связи мы должны проявлять осмотрительность и не заходить слишком далеко, поскольку в долгосрочной перспективе последствия таких попыток найдут отражение в расширении пропасти между богатыми и бедными, при том, что цель - устойчивое развитие - достигнута не будет. |
But they need not search too far for culprits; indeed, they need only look in the mirror and confront the consequences of the dishonest game that the leaders of EU member states have played for too long. |
Но им не нужно ходить далеко в поисках виноватых. На самом деле им следует просто посмотреть на себя в зеркало и честно взглянуть на последствия нечестной игры, которую слишком долго вели лидеры стран-членов ЕС. |
How can we undo the imbalances of economies - China, followed far behind by Europe - exporting massively to the United States or to the dollar zone? |
Как мы можем справиться с дисбалансом экономических систем - Китай, за которым далеко позади следует Европа - в широком масштабе экспортирующих в Соединенные Штаты или в зону доллара? |