| Thus, the affirmative action provision in this case was found to go too far, it was disproportionate to its ends. | Таким образом, положение, касающееся позитивных действий, было сочтено в данном случае слишком далеко идущим и несоизмеримым с целями, которые оно преследовало. | 
| To date, the response in terms of providing prevention, care and support to children and young people falls far short of needs. | На сегодняшний день меры, принимаемые в интересах детей и молодежи в области профилактики, ухода и поддержки далеко не соответствуют реальным потребностям. | 
| Adverse transboundary impacts from various human activities and especially from industrial accidents happened in the past and may happen in the future often with far reaching consequences. | Пагубное трансграничное воздействие различных видов антропогенной деятельности и особенно промышленных аварий, которое уже имело место в прошлом и может иметь место в будущем, зачастую приводит к далеко идущим трансграничным последствиям. | 
| But, sadly, our actions are not keeping pace with our words - indeed, they are lagging far behind. | Однако наши действия, к сожалению, не поспевают за нашими словами; по сути, они далеко от них отстают. | 
| But did the reforms go far enough? | Однако достаточно ли далеко продвинулись реформы? | 
| Yar'Adua's health worries are creating risks to Nigeria's stability that run far beyond questions about the Niger Delta or any single political issue. | Беспокойство относительно здоровья Яр-Адуа создает риск стабильности Нигерии, который распространяется далеко за пределы проблем дельты Нигера или какой-либо другой политической проблемы. | 
| Yet visa regimes will not allow them to travel very far. | Однако визовые режимы не дают им возможность выезжать далеко за пределы своих стран | 
| Consultation procedures had been scrupulously followed, and in fact went far beyond the arrangements worked out for the recruitment of secretariat staff at the Commission's first session. | Процедуры консультаций неукоснительно соблюдаются и фактически выходят далеко за рамки процедур в отношении назначения сотрудников секретариата, выработанных на первой сессии Комиссии. | 
| In other words, the obligations of States under the Declaration go far beyond their primary duty to establish the fate and whereabouts of disappeared persons. | Иными словами, предусмотренные Декларацией обязательства государств выходят далеко за рамки их первоначальной обязанности выяснять судьбу и местонахождение исчезнувшего лица. | 
| Issues relating to exports of missiles or related sensitive goods and technology, however, go far beyond the regional framework and should therefore be addressed internationally. | Проблемы, касающиеся экспорта ракет или связанных с ними чувствительных материалов и технологий, далеко выходят за региональные рамки и поэтому должны рассматриваться на международном уровне. | 
| The security, economic and humanitarian situation still falls far short of what is needed for the existence of a stable, strong and full-fledged democracy. | Уровень безопасности, а также экономическое и гуманитарное положение все еще далеко не соответствуют тому, что необходимо для существования стабильной, сильной и полномасштабной демократии. | 
| However, article 11, paragraph (b) does not go this far. | Однако формулировка пункта Ь) статьи 11 не заходит так далеко. | 
| 'Imminence' is synonymous with 'immediacy' or 'proximity' and goes far beyond the concept of 'possibility'. | «Неминуемость» синонимична «непосредственности» или «близости» и выходит далеко за рамки понятия «возможности». | 
| Sixty years later, we know all too well that the biggest security threats we face now, and in the decades ahead, go far beyond States waging aggressive war. | Сейчас, когда прошло 60 лет, мы очень хорошо знаем, что самые серьезные угрозы безопасности, с которыми мы сталкиваемся сегодня и будем сталкиваться в предстоящие десятилетия, далеко не сводятся к агрессивным войнам между государствами. | 
| The people of Bosnia and Herzegovina must also learn that, if you ride a dead horse, it is not going to take you very far. | Население Боснии и Герцеговины должно также понять, что, если вы запрягаете дохлую лошадь, то вы далеко не уедете. | 
| If the drug profiteers are allowed to continue their thriving business, the consequences will be devastating and will reach far beyond the borders of Afghanistan. | Если наркоторговцам будет позволено продолжать заниматься их процветающим бизнесом, последствия будут катастрофическими, причем они затронут страны далеко за пределами Афганистана. | 
| However, it has been well demonstrated that events within a particular country can threaten international peace and security and spread misery far beyond its borders. | Однако есть немало свидетельств тому, что события в одной стране могут угрожать международному миру и безопасности и быть источником страданий далеко за ее пределами. | 
| Paragraph 7 goes far beyond what the Council decided just a few weeks ago in resolution 1487, on which we abstained. | Пункт 7 выходит далеко за рамки решения, принятого Советом всего несколько недель назад в резолюции 1487, при голосовании по которой мы воздержались. | 
| That disregards the basic fact that the measure will by far exceed the term of the United Nations Administration itself. | Такое пренебрежение важным фактом приведет к тому, что эта мера выйдет далеко за рамки самой Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации. | 
| Among women are not a few singers and masters of the stage and of fine arts, whose mastery is known far beyond the boundaries of our country. | Немало среди женщин певиц, мастеров сцены и изобразительного искусства, чье мастерство известно далеко за пределами нашей страны. | 
| As the Council is aware, the destabilizing activities of such individuals are not limited to the region of West Africa but extend far beyond it. | Как известно членам Совета, дестабилизирующая деятельность таких лиц не ограничивается регионом Западной Африки и простирается далеко за его пределы. | 
| The outcome of the Review Conference of the Convention on Certain Conventional Weapons earlier this year fell far short of our expectations. | Результаты состоявшейся ранее в нынешнем году Конференции по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам обычного оружия далеко не удовлетворили наши ожидания. | 
| Natural resources required for the construction and operation of urban systems have also expanded the 'ecological footprints' of cities, often affecting ecosystems far beyond the city region. | Удовлетворение потребностей в природных ресурсах, необходимых для строительства и функционирования городских систем, привело к увеличению размаха экологического воздействия городов, что во многих случаях отрицательно сказалось на экосистемах, находящихся далеко за городской чертой. | 
| Centralized register of safety offences: this highly political subject far exceeds the scope of tunnels and the individual competence of WP.. | Централизованный регистр нарушений, касающихся безопасности движения: этот носящий политический характер вопрос выходит далеко за рамки тематики туннелей и компетенции WP.. | 
| Parties raised concerns that resources available to advance implementation fall far short of what is required, placing a serious constraint on their capacity. | Сторонами была выражена озабоченность в связи с тем, что имеющиеся для нужд ее осуществления ресурсы далеко не удовлетворяют имеющимся потребностям, что серьезно ограничивает их возможности в этом отношении. |