In our global economy, progress in even the poorest countries can advance the prosperity and security of people far beyond their borders, including my fellow Americans. |
В условиях нашей глобальной экономики прогресс даже в беднейших странах способствует процветанию и безопасности людей далеко за пределами их границ, в том числе моих американских сограждан. |
Over the years, observations and interactions with organizations have indicated that the use and the impact of JIU reports and notes go far beyond the reported rates of acceptance and implementation of recommendations. |
Наблюдаемая на протяжении лет ситуация и поддерживаемые с организациями контакты свидетельствуют о том, что использование докладов и записок ОИГ и получаемая от них отдача далеко не ограничиваются сообщаемыми данными о принятии и выполнении рекомендаций. |
While transparency in these hearings is important, it should not go as far as having the press present at the hearing, as is the case in Zimbabwe. |
Хотя транспарентность весьма важна при проведении подобных слушаний, она не должна заходить так далеко, как в Зимбабве, где на них допускаются представители прессы. |
This is because of the higher nutritional needs of women and adolescent girls, the cultural barriers that prevent them from travelling far distances to reach services and lack of time owing to their workload. |
Это обусловлено более высокими потребностями в питании женщин и девочек-подростков, культурными барьерами, не позволяющими им далеко отлучаться для получения соответствующих услуг, и недостатком времени в связи с загруженностью работой. |
Moreover, SDT was further eroded by the fact that the WTO agreements went far beyond the traditional border measures covered under the GATT and included many more areas of domestic economic policy making. |
Кроме того, ОДР был далее подорван тем обстоятельством, что Соглашения ВТО выходили далеко за рамки традиционных приграничных мер, охватываемых в соответствии с ГАТТ, и включали много новых областей осуществления внутренней экономической политики. |
While this issue goes far beyond that of the electoral process per se, it is nevertheless pertinent, as it has an impact on who can register as a voter. |
Хотя этот вопрос выходит далеко за рамки вопроса об избирательном процессе как таковом, он, тем не менее, имеет большое значение, поскольку влияет на то, кто будет иметь право регистрироваться в качестве избирателей. |
It is important to remember that African peacekeepers are making a valuable contribution far beyond their continent, including in areas which have significant peacekeeping resources, such as Europe and the Americas; it is fitting that similarly, other regions remain ready to assist in Africa. |
Важно помнить о том, что африканские миротворцы вносят ценный вклад далеко за пределами своего континента, в том числе в районах, располагающих значительными миротворческими ресурсами, таких, как Европа и Америка; поэтому вполне уместно, чтобы и другие регионы были готовы оказать помощь в Африке. |
Meanwhile, this report makes it now clearer that this phenomenon is embedded in a global chain of causality and that its impact is felt far beyond the boundaries of affected areas. |
Вместе с тем данный доклад позволяет более четко уяснить, что этот феномен составляет одно из звеньев глобальной цепи причинно-следственных связей и что его влияние ощущается далеко за пределами затрагиваемых районов. |
The United Nations has taken exceptional steps to put in place security arrangements for protection far beyond those of other United Nations peace operations. |
Организация Объединенных Наций предприняла исключительные шаги для принятия таких мер безопасности с целью обеспечения охраны, которые выходят далеко за рамки мер, принимаемых в рамках других операций Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
While there was merit in the proposal by the delegation of Canada for annual conferences to be held to decide on important issues, such a proposal might go too far beyond the scope of the 1995 decision. |
Хотя предложение делегации Канады о переходе на ежегодный цикл конференций для принятий решений по важным вопросам имеет ряд достоинств, оно, возможно, заходит слишком далеко - за рамки решения 1995 года. |
The Jedi code prevents them from going far enough to achieve victory, to do whatever it takes to win, the very reason why peacekeepers should not be leading a war. |
Кодекс джедаев не позволяет им заходить слишком далеко в достижении победы, делать все возможное, чтобы победить, это важная причина, почему хранители мира не должны руководить войной. |
How do you find out before you're too far gone? |
Как бы ты это выяснила, пока всё не зашло слишком далеко? |
Older refugees, for instance, have taken the lead in returning to countries as far apart as Croatia and Liberia - and once back home they are often able to contribute to peace and reconciliation. |
Например, пожилые беженцы первыми стали возвращаться домой в таких находящихся далеко друг от друга странах, как Хорватия и Либерия, и, вернувшись, они часто могли оказывать содействие в укреплении мира и примирении. |
He was given the latitude to continue his mission and to determine as far as he could go with changes in the timeframe for ensuring compliance with and implementation by all political actors of the Programme of Work. |
Ему была предоставлена свобода действий в продолжении своей миссии и в определении того, насколько далеко он может пойти в изменении графика, обеспечивая соблюдение программы работы и ее осуществление всеми политическими деятелями. |
Peaceful purposes was the only restriction imposed by the Treaty on the exercise of those rights and attempts to curb legitimate activities amounted to an amendment of the instrument and far exceeded the mandate of the review process. |
Единственным условием для осуществления установленных в Договоре прав является использование ядерной энергии исключительно в мирных целях, и попытки ограничить законную деятельность равносильны внесению поправок в этот документ и выходят далеко за рамки мандата по обзору. |
To make a success of the Council will require a conscious commitment to bring improvements to the lives of people far removed from the Council's location in Geneva. |
Для обеспечения успеха в деятельности Совета потребуется сознательная приверженность улучшению жизни людей, далеко находящихся от размещенного в Женеве Совета. |
Such reality puts us far behind on the road to achieving the Millennium Development Goals, which call on States to provide a full course of primary education by 2015. |
Такая реальность отбрасывает нас далеко назад на пути к достижению установленных в Декларации тысячелетия целей развития, требующих от государств обеспечения к 2015 году всем детям полного курса начального образования. |
Although it can be argued that this proposed amendment essentially reflects the de facto situation, the implication of this proposed amendment is potentially significant and far reaching. |
Хотя можно утверждать, что предложенная поправка по существу отражает ситуацию де-факто, потенциально она имеет значительные и далеко идущие последствия. |
However, this would be a potentially controversial and far reaching proposal in that it would also require the creation of a mechanism to deal with Contracting Parties that fail to respect or comply with the Convention. |
Однако потенциально такое предложение может вызвать противоречия и иметь далеко идущие последствия, поскольку для этого также потребуется создать механизм урегулирования проблем, связанных с Договаривающимися сторонами, которые не выполняют или не соблюдают положения Конвенции. |
But in most low-income countries and in nearly all the least developed countries, the maximum that can be raised by such efforts will fall far short of what is needed to reach the Millennium Development Goals. |
Однако в большинстве стран с низким уровнем дохода и практически во всех наименее развитых странах максимального объема средств, которые можно мобилизовать посредством такой деятельности, будет далеко не достаточно для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While a number of initiatives exist to address these problems, encourage diversification and reduce vulnerability to commodity price fluctuations, support for them has fallen far short of what is necessary. |
И хотя в настоящее время выдвинут ряд инициатив по решению этих проблем, поощрению диверсификации и уменьшению уязвимости для колебания цен на сырьевые товары, уровень их поддержки далеко не соответствует требуемому. |
The north-south process is a double-edged sword: success goes far beyond the north and south; failure will endanger the Sudan as a whole and also the region. |
Процесс Север-Юг представляет собой обоюдоострый меч: успех выходит далеко за рамки Севера и Юга; неудача создаст угрозу для Судана в целом и для региона. |
We believe that the role of education goes far beyond creating trained employees and employers for the labor market but has the important role in social development in educating students to be full well rounded citizens. |
Мы считаем, что функции образования выходят далеко за рамки подготовки квалифицированных работников и работодателей для рынка труда; оно призвано играть важную роль в социальном развитии, прививая студентам навыки, которые позволят им стать полноправными гражданами с широким кругозором. |
The magnitude of the consequences extend far beyond the disease itself, leaving behind millions of orphans and older persons who were already excluded from mainstream employment and social protection programmes. |
Среди тяжелых последствий этой болезни, выходящих далеко за рамки непосредственно эпидемии, - миллионы сирот и стариков, прекративших свою трудовую деятельность и не охваченных программами социальной защиты. |
Many of these proposals are still relevant today, although over the 12 years since the study was published, life has moved far ahead and there is a clear need to update and modernize our concepts and ideas in this domain. |
Многие из этих предложений не утратили своей актуальности и сегодня, хотя за 12 лет, прошедшие с момента выхода в свет исследования, жизнь шагнула далеко вперед и налицо необходимость обновления и актуализации наших представлений и идей в этой области. |