I don't know all of what's going on but I know he's putting himself at risk, reaching too far. |
Я не знаю всего, что происходит но я знаю, что он рискует, заходит слишком далеко. |
Peter Theo is now close enough to his college roommate, we might catch something on the Mic, but far enough from his ex-husband that, hopefully, he won't get distracted. |
Питер Тео будет близко к своему соседу из колледжа, мы можем поймать что-то в микрофон, и он довольно далеко от своего бывшего мужа, поэтому, надеюсь, его ничто не будет отвлекать. |
For questions about the midterms, say, "We haven't thought that far ahead." |
На вопросы о промежуточных выборах следует отвечать: "Мы пока не думали, ибо до них ещё далеко". |
I took the queen and carried her far enough away so that the townspeople would never find her... to a village by the sea, where she began a new life. |
Я взял королеву и отнес ее так далеко так чтобы горожане никогда не нашли ее... в деревню у моря, где она начала новую жизнь. |
Similarly, the response of the international community to the programme for the repatriation of half a million Eritrean refugees from the Sudan fell far short of reasonable expectations, and the Government has found no alternative but to start the programme regardless of funds and expected problems. |
В равной степени реакция международного сообщества на программу репатриации полмиллиона эритрейских беженцев из Судана далеко не оправдывает разумных ожиданий, и правительство не имело другой альтернативы кроме начала программы, несмотря на финансовые средства и предполагаемые проблемы. |
The impact of the project and of the introduction of the system goes far beyond what was originally expected, because new administrative procedures, new management behaviour, new technologies and new information technology strategies had to be developed and introduced. |
Последствия проекта и внедрения системы выходят далеко за те рамки, которые первоначально предполагались, поскольку пришлось разрабатывать и внедрять новые административные процедуры, новые методы управления, новые технологии и новые стратегии в области информационных технологий. |
In our view, the current report to the General Assembly and the Council's occasional rounds of news bulletins and briefings fall far short of any meaningful involvement of the general membership in the decision-making process. |
На наш взгляд, нынешний доклад Генеральной Ассамблее и выпускаемые Советом время от времени бюллетени новостей и его брифинги далеко не предполагают активного участия всего членского состава Организации в процессе принятия решений. |
The Committee is also concerned that the derogation of rights permissible under section 25 of the Constitution goes far beyond that permissible under article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет обеспокоен также тем, что отступления в отношении прав, допускаемые на основании статьи 25 Конституции, далеко выходят за рамки того, что допускает пункт 2 статьи 4 Пакта. |
In his view, in addition to participation in trade, a decisive issue for the process of development concerned international corporate cooperation; such cooperation went far beyond FDI, which was only one of many forms of such cooperation. |
По его мнению, помимо расширения участия в торговле есть еще один вопрос, имеющий решающее значение для процесса развития, а именно вопрос о международном сотрудничестве между компаниями, причем подобное сотрудничество далеко не ограничивается ПИИ, которые являются лишь одной из многочисленных форм проявления такого сотрудничества. |
However, the Agency side evaded the discussion of the character of such an inspection from the outset of the consultations, and asked for inspection activities that go far beyond the scope needed for the continuity of safeguards. |
Тем не менее Агентство уклонялось от обсуждения характера такой инспекции с самого начала консультаций и просило о проведении инспекционных мероприятий, далеко выходящих за рамки, необходимые для обеспечения непрерывности действия гарантий. |
However, delays and obstacles created by different Liberian factions with respect to the Agreement necessitated a range of subsequent agreements between the factions, and the work of UNOMIL had to continue far beyond the original time-frame of the Security Council resolution. |
Однако из-за задержек и препятствий, созданных различными либерийскими группировками в отношении этого Соглашения, возникла необходимость в заключении между группировками целого ряда последующих договоренностей, в результате чего деятельность МНООНЛ пришлось продолжить и выйти далеко за рамки первоначальных сроков, установленных в резолюции Совета Безопасности. |
I can tell you, in the last thousand years we had a period of very warm temperatures called the Mediaeval Warm Period, where all kinds of grapes and semi-tropical stuff were growing very far into the northern hemisphere. |
Я могу сказать Вам, что за последнюю тысячу лет у нас был период очень высоких температур, названный Средневековый Теплый период, когда все виды винограда и субтропических растений росли очень далеко в северных широтах. |
No, it's not that - it's just that when you say I ruined a man's life, I think you're taking it a bit too far. |
Нет, это не так - просто когда вы говорите, что я разрушил жизнь человека, я думаю, вы заходите слишком далеко. |
Wherever you think you're going, you won't get very far. |
Куда бы вы не собрались, далеко вы не убежите. |
What do you mean, "as far as you can go"? |
Что значит, "далеко, как я могу пойти"? |
That in turn, we believe, would bring social and economic progress and prosperity to the peoples not only of the region but far beyond it, given the vast reservoir of human, technological and material resources the peoples of the Middle East possess. |
Мы считаем, что в свою очередь это приведет к социально-экономическому прогрессу и процветанию народов не только этого региона, но и народов, живущих далеко за его пределами, поскольку народы Ближнего Востока располагают огромным потенциалом людских, технических и материальных ресурсов. |
The importance of having its environment safeguarded, the relevance of its sea routes and its strategic role in linking three continents are all factors with consequences which go far beyond the boundaries of the region. |
Важность сохранения его окружающей среды, значение его морских путей и его стратегическая роль связующего звена между тремя континентами - все это факторы, значение которых выходит далеко за рамки этого региона. |
Indeed, the end of the cold war revealed and released ethnic and nationalist tensions which had been repressed, and brought back behaviour which we thought had receded far into history. |
По сути дела, прекращение "холодной войны" выявило и высвободило этническую и националистическую напряженность, которая ранее подавлялась, и вновь вернуло поведение, которое, как мы считали, ушло далеко в историю. |
The human and social cost of the landmine crisis extends far beyond the cost of neutralizing and removing them. The cost of the lives lost has no price. |
Цена кризиса, вызванного наземными минами, для отдельных людей и общества в целом выходит далеко за рамки стоимости обезвреживания и ликвидации мин. Ценность человеческой жизни невозможно измерить никакой ценой. |
The resources mobilized had fallen far short of the targets which had been set, and that had led to reductions in many assistance programmes and had affected the implementation of assistance activities. |
Мобилизуемые ресурсы фактически являются далеко не достаточными для достижения поставленных целей, что вызывает необходимость сокращения многих программ помощи и влияет на проведение мероприятий в этой области. |
The Committee had, however, ignored the specific circumstances of Ukraine and had thus failed to carry out the mandate set forth in resolution 48/223 B, paragraph 3. Consequently, the recommended rate of assessment for his country far exceeded its capacity to pay. |
Однако Комитет не учел конкретные обстоятельства Украины, и тем самым не смог выполнить мандат, определенный в пункте З резолюции 48/223 В. Соответственно рекомендованная ставка взноса Украины далеко не соответствует ее платежеспособности. |
Some members shared the view reflected in paragraph 135 of the Commission's report that the Special Rapporteur's proposal did not go far enough and that the need of developing countries for preferential treatment should also be reflected in the articles on prevention. |
Некоторые члены поддержали мнение, отраженное в пункте 135 доклада Комиссии, о том, что предложение Специального докладчика не является достаточно далеко идущим и в статьях о предотвращении также следует отразить необходимость преференциального режима для развивающихся стран. |
How could he have got this far? |
Как он мог дойти так далеко? |
Wait, how do we go back that far if the machines haven't been running? |
Стой, а как мы можем так далеко зайти, ведь машины были выключены? |
I'm far enough away to be safe, but close enough, I wish I was closer. |
Я достаточно далеко, чтобы быть в безопасности, Но достаточно близко, чтобы хотеть быть еще ближе. |