In that case, the question went far beyond a declaration of independence; the court was asked whether and under what conditions Quebec had a right to break away from Canada, under either the Canadian constitution or international law. |
В том случае вопрос выходил далеко за рамки провозглашения независимости; суд спрашивали, имеет ли право Квебек (и при каких условиях) отделиться от Канады, либо в рамках канадской конституции, либо в рамках международного права. |
When a family seeks treatment that, in the professional judgment of the physicians, is not in the patient's best interests, the answer should be: not far at all. |
Когда семья добивается лечения, которое по профессиональному мнению врачей не в интересах пациента, ответ должен быть такой: совсем не далеко. |
The international community must admit that it has done too little in the face of the increasingly bold and aggressive ISI policy towards Afghanistan and has gone too far with its policy of appeasement towards the Taliban in their fight against the rest of the world. |
Международное сообщество должно признать, что оно сделало слишком мало в ответ на все более дерзкую и агрессивную политику военной разведки Пакистана в отношении Афганистана и зашло слишком далеко в своей политике умиротворения "Талибана", воюющего против всего остального мира. |
Official development assistance represents today only an average of 0.22 per cent of the gross national product of developed countries, a far cry from the target of 0.7 per cent set in 1972. |
Сегодня официальная помощь для целей развития составляет в среднем всего 0,22 процента валового национального продукта развитых стран, что очень далеко от целевого показателя в 0,7 процента, установленного в 1972 году. |
It is also felt in some circles that deregulation and liberalization might have gone too fast, and too far and that the emphasis on price stability has done little to reduce chronic unemployment and poverty or to increase opportunities for the excluded. |
Кроме того, в некоторых кругах считают, что дерегулирование и либерализация зашли слишком далеко и осуществлялись слишком быстро и что акцент на обеспечение стабильности цен мало что сделал для сокращения хронической безработицы и нищеты или для расширения возможностей для маргинализированного населения. |
We were obliged to do so as, in our view, it went just a little too far and contained some elements that are a little premature, in spite of the many elements we share. |
Мы были вынуждены поступить так, поскольку, по нашему мнению, авторы этого проекта зашли слишком далеко и в проекте содержатся некоторые элементы, являющиеся пока что преждевременными, хотя в то же время мы поддерживаем многие другие элементы. |
Allegation: "Repression of the Organization of Koreans in Japan and Koreans by Japanese authorities dates back far beyond recent days. |
Обвинение. «Репрессии в отношении Организации корейцев в Японии и корейцев со стороны властей Японии - это дела далеко не последних дней. |
The human rights records of most Governments and the responses of others to those records, however, still fall far short of what needs to be done to ensure a humane existence for peoples throughout the world. |
История соблюдения большинством правительств прав человека и реакция других на эти данные, однако, все еще далеко не отвечают тому, что необходимо сделать для обеспечения достойного человека существования для народов во всем мире. |
The environmental effects of mining often extend far beyond the mining site in terms of, for example, changing groundwater flows, pollution of surface and groundwaters, deposition of wastes and wind-blown dust. |
Экологические последствия горнодобывающей деятельности часто далеко выходят за пределы участка, на котором ведется добыча, в том, например, что касается изменения потоков грунтовых вод, загрязнения поверхностных и грунтовых вод, отложения отходов и приносимой ветром пыли. |
(b) Both official development assistance (ODA) and domestic resource mobilization had fallen far short of the commitments made at the United Nations Conference on Environment and Development; |
Ь) как официальная помощь в целях развития (ОПР), так и мобилизация внутренних ресурсов, пока еще далеко не соответствуют тем обязательствам, которые были взяты на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию; |
The latter approach would have major implications for dispute settlement: a General Assembly resolution could not establish more than a facility for dispute resolution, and would be unlikely even to go that far. |
Последний подход будет иметь важные последствия для урегулирования споров: резолюция Генеральной Ассамблеи может установить только процедуру для урегулирования споров и маловероятно, что она пойдет настолько далеко. |
The scope of the term "refugees" used here goes far beyond that which is provided for in the Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol, which is the universally accepted definition. |
Сфера охвата термина «беженцы», используемая в данном тексте, выходит далеко за рамки, предусматриваемые в Конвенции о статусе беженцев и Протоколе к ней, которые содержат универсально признанное определение. |
"For we know all too well that instability in a remote part of the world can have grave repercussions far beyond the borders of Afghanistan." |
«... поскольку мы чересчур хорошо знаем, что нестабильность в этой отдаленной части мира может иметь последствия далеко за пределами границ Афганистана». |
Others asked whether these new laws did not go too far and whether corporate governance should be left up to the enterprises? |
Другие участники поинтересовались, не заходят ли эти новые законы слишком далеко и не следует ли оставить вопросы корпоративного управления на усмотрение предприятий, а не регулирующих органов. |
The pros and cons of regional trade negotiations should be analysed thoroughly, since there is a risk that regional agreements may contain obligations going far beyond WTO multilateral rules. |
Следует очень внимательно анализировать плюсы и минусы региональных торговых переговоров, поскольку существует опасность того, что в региональных соглашениях могут быть закреплены обязательства, далеко выходящие за рамки многосторонних норм ВТО. |
Of course, real threats had to be taken seriously, but the problem went far beyond terrorism, which was the expression of something much larger, namely insecurity. |
Безусловно, необходимо серьезно подходить к реальным угрозам, однако данная проблема далеко не ограничивается терроризмом, который является проявлением гораздо более общего явления, а именно проявлением отсутствия безопасности. |
It will reveal that draft article 8 (1) (c) would expand the scope of the draft convention far beyond that which was intended in the Visby Amendment. |
Вполне может обнаружиться, что проект статьи 8(1)(с) расширит сферу применения проекта конвенции далеко за пределы того, что предполагалось Висбийской поправкой. |
In contrast, Andrew Clapham has argued that the declaration did not go far enough because it failed to point out and elaborate the increasing power and consequent responsibility of key international and financial actors such as TNCs and the multilateral financial institutions in the protection of human rights. |
Напротив, Эндрю Клэфэм заявил, что декларация идет недостаточно далеко, поскольку оказалась не в состоянии конкретизировать и тщательно рассмотреть возрастающее могущество и вытекающую из этого фактора ответственность в области защиты прав человека таких основных международных и финансовых структур, как ТНК и многосторонние финансовые учреждения89. |
There is no other country that has put more at stake on this issue than Pakistan, and no other country has gone as far as Pakistan in the fight against terrorism. |
Нет ни одной другой страны, которая поставила бы на карту в этом вопросе больше, как Пакистан, и нет ни одной другой страны, которая продвинулась бы так далеко в борьбе против терроризма. |
Thus, a province could allow whatever mining exploitation it wanted and could implement environmental policies that fell far short of the World Bank standards for environmental protection. |
Таким образом провинция может разрешать по своему усмотрению проведение любых горнодобывающих работ и может проводить политику в области охраны окружающей среды, далеко не соответствующую стандартам охраны окружающей среды Всемирного банка. |
Regrettably, the report on the implementation of the Millennium Declaration points out that many of us are being left far behind, and to those countries those goals are becoming increasingly distant. |
К сожалению, в докладе об осуществлении Декларации тысячелетия отмечается, что многие из нас остаются далеко позади и что для этих стран данные цели становятся все более отдаленными. |
Instead, we have here a draft resolution that falls far short of enjoying the unanimous support of Member States and that may even undermine the work under way in Geneva. |
Мы же имеем проект резолюции, который далеко не единодушно поддерживается государствами-членами и который даже чреват угрозой подорвать ведущуюся в Женеве работу. |
The successful completion of the project in Central America and the ongoing work in Africa and the Mediterranean should have far reaching implications regarding the reduction in DDT use for countries participating in these projects. |
Успешное завершение проекта в Центральной Америке, а также работа, ведущаяся в Африке и в Средиземноморье, должны иметь далеко идущие последствия в плане сокращения использования ДДТ в странах - участницах этих проектов. |
Current financial and investment flows fall far short of what is needed in order for sustainable forest management to contribute to poverty alleviation, sustainable economic growth and the effective protection of critical environmental services in developing countries and countries with economies in transition. |
Нынешние финансовые и инвестиционные потоки далеко не достаточны для обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства, с тем чтобы оно могло содействовать сокращению масштабов нищеты, достижению устойчивого экономического роста и обеспечению продолжения эффективного функционирования важнейших экологических служб в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
While Croat-dominated parties expressed discontent that the ruling did not go far enough, Bosniak-dominated parties expressed concern that it will impact negatively on power-sharing in the city. |
Если партии, в которых доминируют хорваты, выразили недовольство тем, что это решение идет недостаточно далеко, то партии, где доминируют бошняки, с озабоченностью отметили, что оно негативно скажется на порядке разделения власти в городе. |