Since addressing climate change is first and foremost directed at reduced emissions from coal - the most carbon-intensive of all fuels - America's coal states are especially fearful about the economic implications of any controls (though the oil and automobile industries are not far behind). |
Поскольку решение проблемы изменения климата прежде всего направлено на сокращение выбросов от сжигания угля - самого насыщенного углеродом топлива - угольные штаты Америки особенно боятся экономических последствий какого-либо контроля (хотя нефтяные и автомобильные отрасли промышленности ушли не так далеко). |
The second aspect I would like to point out is that the concept of humanitarian assistance goes far beyond the phase of emergency aid. |
Второй аспект, который я хотел бы отметить, состоит в том, что концепция гуманитарной помощи выходит далеко за рамки оказания чрезвычайной помощи. |
Similarly, data collection and monitoring may be prerequisites for altering public awareness but the modification of policy and the subsequent reallocation of resources can be far removed from such actions. |
Равным образом, сбор и отслеживание данных могут стать предпосылками изменения степени осведомленности общественности, однако до внесения коррективов в политику и последующего перераспределения ресурсов может быть еще далеко. |
Replying to question 25, he said the OAS election monitoring mission had concluded that the general elections held that year in Peru had fallen far short of international standards. |
Отвечая на вопрос 25, он говорит, что миссия наблюдателей от ОАГ за проведением выборов сделала вывод, что выборы в Перу в этом году далеко не отвечают международным стандартам. |
Ambassador Christopher Hill was attempting to bring the Serbs and the Albanians to the table to negotiate a political settlement, but the end of the conflict was far ahead. |
Посол Кристофер Хилл стремится побудить сербов и албанцев согласовать политическое урегулирование, однако еще далеко до окончания конфликта. |
Productivity growth was strong, but far outpaced wage growth, and workers' real hourly compensation declined, on average, even for those with a university education. |
Рост производительности был сильным, но далеко опережал рост заработной платы, и реальная почасовая компенсация рабочих сократилась, в среднем, даже для тех, кто имел высшее образование. |
WASHINGTON, DC - Kazakhstan may be far removed from the euro zone, but its recent economic experiences are highly relevant to the euro's current travails. |
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. Казахстан, возможно, находится далеко от еврозоны, но его нынешний экономический опыт крайне важен для облегчения нынешних страданий евро. |
His delegation therefore commended the Special Rapporteur on his caution in not straying too far in the field of "primary" obligations for the purposes of State responsibility. |
Поэтому делегация Египта выражает свое удовлетворение в связи с тем, что Специальный докладчик проявил осторожность, не пойдя слишком далеко по пути "первичных" обязательств для целей ответственности государств. |
The report goes far beyond the development concerns of the New Agenda, highlighting and integrating them in a broader perspective of building durable peace and promoting sustainable development. |
Доклад выходит далеко за рамки вопросов развития, затрагиваемых в Новой программе, освещая и интегрируя их в более широкой перспективе, связанной с установлением прочного мира и содействием устойчивому развитию. |
According to another point of view, the draft guideline went far beyond the Vienna regime and could give the impression that the Commission intended to include the greatest possible number of situations under the regime on reservations. |
Согласно другой точке зрения этот проект положения выходит далеко за рамки венского режима и мог бы создать впечатление о том, что Комиссия намерена включить в режим оговорок наибольшее число возможных ситуаций. |
The flow of financial resources for water resources development and for operation and maintenance of projects remains far short of requirements. |
Объем финансовых средств, поступающих на нужды освоения водных ресурсов, а также на осуществление и оказание поддержки проектам, далеко не соответствует предъявляемым требованиям. |
I know that some will feel that the proposals do not go far enough in one direction, and others in another. |
Я знаю, что одни считают, что эти предложения недостаточно далеко идут в одном направлении, другие - в другом. |
There is an Italian proverb that may be mentioned in this case, which says: He who proceeds slowly will go well and go far. |
Есть итальянская пословица, которую можно было бы привести в этом случае: "Тот, кто движется медленно, поступает правильно и далеко пойдет". |
It must be firmly based on customary law and State practice and not go too far beyond what is needed or indeed accepted as being the current state of the law. |
Он должен прочно основываться на обычном праве и практике государств и не выходить слишком далеко за рамки необходимого или того, что действительно признается как соответствующее нынешнему состоянию права. |
In spite of the adoption of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, the gross domestic product fell far below target, and the social situation continues to be disquieting. |
Несмотря на утверждение Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, валовой внутренний продукт остался далеко ниже намеченного, и тревожным остается социальное положение. |
While Protocol V does not go as far as some States and many international and non-governmental organisations would like, the instrument does impose basic obligations upon parties to armed conflicts. |
Хотя Протокол V идет не так далеко, как того хотели бы некоторые государства и многие международные и неправительственные организации, этот инструмент все же возлагает базисные обязательства на стороны вооруженных конфликтов. |
In order to avoid, the misuse of the Madrassah, while awaiting the enactment of the law, the Government has implemented far reaching administrative actions to regulate and streamline their activities through compulsory audits to determine the exact sources of finances at the disposal of the Madaris. |
С целью избежать злоупотребления медресе в ожидании вступления в действие закона правительство провело в жизнь далеко идущие административные мероприятия по урегулированию и упорядочению их деятельности посредством обязательной ревизии, с тем чтобы установить истинные источники финансовых средств, находящихся в распоряжении этих религиозных школ. |
This is far beyond the criteria of the UN Recommendations and the new text in the Manual of Tests and Criteria covers only substances which are hygroscopic. |
Это положение выходит далеко за рамки критериев, предусмотренных в Рекомендациях ООН, и новый текст, содержащийся в Руководстве по испытаниям и критериям, охватывает лишь вещества, которые являются гигроскопическими. |
The fifth WTO Ministerial Conference, which adopted an even broader agenda for more economic liberalization, far beyond trade issues, will have a major impact on the autonomy and ability of countries to choose sustainable development options. |
Пятая Конференция ВТО на уровне министров, на которой была принята еще более широкая повестка дня в интересах обеспечения большей либерализации экономики, далеко за пределами вопросов торговли, окажет сильное воздействие на автономность и способность стран выбирать варианты устойчивого развития. |
Among other than Armenian scholars, it is a well-known fact that, according to ancient sources and contemporary literature, Armenia was considered a geographical notion and was situated far beyond the limits of the southern Caucasus. |
Всем, кроме армянских ученых, хорошо известно, что, как свидетельствуют древние источники и современная литература, Армения была географическим понятием и располагалась далеко за пределами южной части Кавказа. |
As a distinguished statesman, talented politician and diplomat, loving father, and a man of vision who looked far into the future, His Highness Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan rightfully enjoyed the profound respect of the people of his country and the whole world. |
Будучи выдающимся государственным деятелем, талантливым политиком и дипломатом, любящим отцом и проницательным человеком, смотрящим далеко в будущее, Его Высочество шейх Заид бен Султан Аль Нахайан заслуженно пользовался глубоким уважением народа своей страны и людей во всем мире. |
While all these efforts have contributed to promoting the international community's awareness of the issue of social development, we all know that what has been achieved is far short of our expectation. |
Хотя все эти усилия и способствовали повышению осознания международным сообществом проблемы социального развития, нам всем хорошо известно, что достигнутое далеко не отвечает нашим ожиданиям. |
There have been, of course, considerable advances along some of these lines, but the measures adopted still fall far short of what is needed. |
На некоторых из этих направлений были, конечно, достигнуты значительные сдвиги, однако принимаемых мер далеко не достаточно по сравнению с тем, что необходимо. |
To deal effectively with such problems as the greenhouse effect, melting of glaciers and the protection of tropical forests is a task far exceeding the ability of any single country or even region. |
Эффективное решение таких проблем, как парниковый эффект, таяние ледников и защита тропических лесов, - это задача, выходящая далеко за пределы возможностей любой отдельной страны и даже региона. |
It would be going too far to consider that the existence of disciplinary power and criminal jurisdiction on the part of the contributing State totally excludes forces being considered to be placed at the disposal of the United Nations. |
Было бы слишком далеко идущим считать, что существование дисциплинарных полномочий и уголовной юрисдикции у предоставившего войска государства исключает возможность того, что силы будут рассматриваться как переданные в распоряжение Организации Объединенных Наций. |