| The ratification of these treaties had benefits which went far beyond the strengthening of the treaty system itself. | Позитивные последствия ратификации этих договоров выходят далеко за рамки укрепления договорной системы как таковой. | 
| Penitentiary systems are faced with a huge range of problems which go far beyond the already dramatic prison overcrowding. | Пенитенциарные системы сталкиваются с огромным комплексом проблем, выходящих далеко за рамки драматической ситуации, связанной с переполненностью тюрем. | 
| The reasoning used by the Tribunal goes far beyond the individual case it was considering. | Доводы, используемые Трибуналом, выходят далеко за рамки отдельного дела, которое он рассматривал. | 
| Today, information technology goes far beyond mass media communication, offering possibilities for change and new perspectives on development. | Сегодня информационные технологии выходят далеко за рамки деятельности в области общественной информации, открывая возможности для перемен и новые перспективы в области развития. | 
| These requests fell far short of what the Court actually needs to fulfil its functions under the Charter and the Statute. | Эти запросы далеко не покрывают того, что реально необходимо Суду для выполнения его функций по Уставу и Статуту. | 
| Nevertheless, we have come too far to surrender our global destiny to fear and misconceptions. | Тем не менее мы зашли слишком далеко, чтобы поступиться интересами нашей глобальной судьбы из-за страха и заблуждений. | 
| We applaud, at the outset, his bold and far reaching proposals on the reform of the United Nations. | Мы прежде всего приветствуем его смелые и далеко идущие предложения по реформированию Организации Объединенных Наций. | 
| The application of the principle of informed consent as applied to the collection and use of human genetic materials is necessarily complex and far reaching. | Применение принципа осознанного согласия в случае сбора и использования генетических материалов человека неизбежно сопряжено со сложными и далеко идущими последствиями. | 
| A regional arms race would also have an impact which would stretch far beyond the region. | Последствия региональной гонки вооружений сказывались бы и далеко за пределами этого региона. | 
| Any suggestion that the State was a mere intermediary went far beyond the sphere of codification of the law. | Любое предположение о том, что государство является простым посредником, выходит далеко за пределы сферы кодификации права. | 
| Of course, that goes very far beyond the security and defence sectors alone. | Это, конечно, выходит далеко за рамки безопасности и обороны. | 
| All of that may seem far removed from the daily realities that face so many Iraqis. | Может показаться, что все это далеко от повседневных реалий жизни многих иракцев. | 
| Without the Serbs, Albanians will not go far, and they should not routinely reject the reasonable and generous offers from our side. | Без сербов албанцы далеко не уйдут, и они не должны постоянно отвергать разумные и великодушные предложения с нашей стороны. | 
| He wanted to strike not only his neighbours, but also nations far beyond his borders. | Он хотел наносить удары не только по своим соседям, но и по государствам, расположенным далеко от его границ. | 
| In this sense, this issue goes far beyond peacekeeping operations. | В этом смысле данный вопрос выходит далеко за рамки миротворческих операций. | 
| Records show that earthquakes, tsunamis, cyclones, hurricanes and volcanic eruptions create repercussions far beyond the immediate environment of their occurrence. | Данные наблюдений свидетельствуют о том, что последствия землетрясений, цунами, циклонов, ураганов и извержений вулканов ощущаются далеко за пределами тех мест, где они происходят. | 
| The issue of decentralization goes very far in many aspects. | Вопрос децентрализации простирается очень далеко по многим аспектам. | 
| The education of girls should be seen as a strategic intervention whose impact goes far beyond the education sector. | Образование девочек должно рассматриваться в качестве стратегической деятельности, последствия которой далеко выходят за рамки сектора образования. | 
| Yet this is a far cry from being solely the responsibility of the two countries. | Однако это далеко не только задача наших двух стран. | 
| It has branched into many new areas far beyond the traditional definitions of peace and security. | Он распространил свою деятельность на многие новые сферы, далеко выходящие за пределы традиционных определений мира и безопасности. | 
| The proposed text went too far. | По мнению г-на Бхагвати, предлагаемый текст является слишком далеко идущим. | 
| The number of observations being too small, one would abstain from detailed comparisons and far reaching conclusions on the relevance of individual programme elements. | Слишком малое число полученных замечаний не позволяет провести подробных сопоставлений и сделать далеко идущие выводы относительно актуальности индивидуальных программных элементов. | 
| Most industrial establishments had been operating far below capacity, which hampered Nigeria's efforts to create employment and eradicate poverty. | Большая часть промышленных предприятий работала далеко не на полную мощность, что сдерживало усилия Нигерии по обеспечению занятости и искоренению нищеты. | 
| Although some efforts had been made to curb the activities of financial speculators, they fell far short of the expectations of developing countries. | Хотя определенные усилия по ограничению спекулятивной финансовой деятельности прилагаются, они далеко не отвечают ожиданиям развивающихся стран. | 
| It is far greater than that. | Ее масштабы далеко выходят за рамки этих двух аспектов. |