On the contrary, it has been standard behaviour for the Eritrean regime, extending far beyond the subregion, to other parts of the continent and sometimes even outside it. |
Напротив, это обычное для эритрейского режима поведение, выходящее далеко за пределы субрегиона и проявляющееся в других регионах континента, а иногда и за его пределами. |
Large swathes of the Argentine and other Latin American populations could not trace their own families' history in the region back as far, yet they enjoyed their right to self-determination. |
Большие группы аргентинского населения и других латиноамериканцев не могут проследить историю своих семей в этом районе так далеко, тем не менее у них есть право на самоопределение. |
This definition could give rise to complicated and arduous tasks necessary for the monitoring of this particular activity, since it would require resources and capabilities far beyond the means of many States, particularly developing ones. |
Использование этого определения может обусловить ситуацию, когда отслеживание той или иной конкретной деятельности превратится в сложную и трудоемкую задачу, поскольку потребует ресурсов и средств, далеко выходящих за рамки возможностей многих государств, в первую очередь - развивающихся. |
The United Nations rule of law activities went far beyond the topics that the Sixth Committee typically dealt with and required a holistic approach that included all relevant stakeholders. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права выходит далеко за рамки тем, которые обычно рассматривает Шестой комитет, и требует целостного подхода, предусматривающего участие всех заинтересованных сторон. |
Even in the midst of bitter struggle, the liberation movement of South Africa developed moral values of human compassion and solidarity far beyond the narrow confines of its opposition to the apartheid social system. |
Даже в ходе ожесточенной борьбы освободительное движение Южной Африки развивало моральные ценности в форме сострадания к людям и солидарности, выходящие далеко за пределы противостояния системе апартеида. |
The measures required to fully realize the human rights to water and sanitation reach far beyond ensuring access to services, and include appropriate measures to combat stigma as a cause of human rights violations. |
Меры, которые нужны для полной реализации этих прав человека на воду и санитарные услуги, выходят далеко за пределы работы по обеспечению доступа к таким услугам и включают принятие надлежащих мер по борьбе с явлением стигматизации в качестве одной из причин нарушений прав человека. |
Ms. Calcinari Van Der Velde (Bolivarian Republic of Venezuela) said that efforts to reduce illicit drugs crops fell far short of the objectives set forth in the relevant international conventions. |
Г-жа Калсинари ван дер Вельде (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что усилия по снижению масштабов выращивания незаконных наркотикосодержащих культур оказались далеко недостаточными для достижения целей, поставленных в соответствующих международных конвенциях. |
In fact, many of the programmes adopted in different countries including those carried out in collaboration with donor countries and multilateral agencies, have developed elements that have gone quite far towards adopting a rights-based approach for eradicating poverty. |
Действительно, в рамках многих из программ, принятых в различных странах, включая программы, осуществляемые в сотрудничестве со странами-донорами и многосторонними учреждениями, были разработаны элементы, позволившие продвинуться достаточно далеко в направлении использования правозащитного подхода к искоренению нищеты. |
Restrictions are imposed - generally by means of laws on national security, anti-terrorism and immigration - that go far beyond the limitations and derogations allowed under ordinary circumstances. |
Принимаются также ограничительные меры, - главным образом на основании законов о национальной безопасности, антитеррористических законов и законов об иммиграции - которые выходят далеко за рамки ограничений и отмены действия прав, которые допускаются в обычных ситуациях. |
The current situation in Central Asia demonstrates the interlinking of many contradictory processes, which could negatively influence security not only in our region, but also far beyond its limits. |
Складывающаяся сегодня обстановка в Центральной Азии демонстрирует переплетение многих противоречивых процессов, способных негативно влиять на безопасность не только в нашем регионе, но и далеко за его пределами. |
Indeed, the task at hand goes far beyond the capacity of the African Union; it requires urgent action by the United Nations Security Council, which has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Вполне очевидно, что эта задача далеко не под силу Африканскому союзу; ее решение требует безотлагательных действий Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
There continues to be reports of "informal boarders" who live in temporary shacks to attend the nearest CPS given that the nearest school is too far for them to walk to and from on a daily basis. |
Продолжают поступать сообщения о "детях", которые поселяются во временных хижинах, для того чтобы иметь возможность посещать ближайшую общинную начальную школу, поскольку ближайшая школа находится так далеко от их дома, что ходить туда и обратно каждый день невозможно. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that, in the view of his delegation, the proposal on reservations in respect of maritime plus contracts went too far. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что, по мнению делегации его страны, предложение о допустимости оговорок применительно к договорам "море плюс" заходит слишком далеко. |
The number of police officers remains far below that required, and the ongoing vetting of police officers will limit staffing in the immediate future. |
Численность сотрудников полиции по-прежнему далеко не соответствует необходимому уровню, а проводимая в настоящее время аттестация сотрудников ограничивает возможность укомплектования Гаитянской национальной полиции в ближайшем будущем. |
Engineering has explored the possibility of outsourcing these services, however, as the locations are far apart from each other, there is no local contractor in the market to provide this service. |
Инженерная секция изучала возможность передачи этих функций на внешний подряд, однако в силу того, что вышеуказанные точки находятся очень далеко друг от друга, на местном рынке не нашлось подрядчика, который мог бы оказать такие услуги. |
He agreed with the observer for Sweden that it would be important to enable the major trading countries to adhere to the convention, but excluding the whole multimodal aspect through a reservation clause went too far. |
Оратор соглашается с наблюдателем от Швеции в том, что важно сделать так, чтобы крупные торговые страны смогли присоединиться к конвенции, но предложение об исключении всего аспекта о смешанных перевозках посредством оговорки заходит слишком далеко. |
Authorities indicate problems with requests involving production of summaries or tables which far extends beyond retrieving existing information and in fact involves labour-intensive production of the new information. |
Органы власти отмечают наличие проблем с запросами, которые сопряжены с необходимостью подготовки резюме или таблиц, которые выходят далеко за рамки поиска существующей информации и по сути требуют значительных затрат труда в связи с подготовкой новой информации. |
It is also essential for maintaining the universality, neutrality and multilateralism that characterize UNFPA efforts to carry out its mandate as a trusted and valued partner exerting influence far beyond the modest resources it is able to provide. |
Важно также сохранять универсальность, нейтралитет и принцип многосторонних отношений, характеризующие усилия ЮНФПА по выполнению своего мандата в качестве надежного и ценного партнера, влияние которого выходит далеко за рамки его скромных ресурсов, которые он может выделить. |
For example, in the case of the issue of piracy, even my country has not escaped its impact, far as we are from the coast of Somalia. |
Например, что касается проблемы пиратства, то даже моя страна не избежала ее воздействия, как бы далеко мы не находились от побережья Сомали. |
Again, though those changes began far beyond our shores, climate change has been inflicting a massive and disproportionate blow on nations such as mine, causing us now to urge, in the strongest possible terms, timely and effective action. |
Опять же, хотя эти изменения начались далеко от наших берегов, изменение климата наносит массированный и непропорциональный удар по таким государствам, как наше, вынуждая нас настоятельно и самым решительным образом призывать к своевременным и эффективным действиям. |
Without such budgeting arrangements, it would be impossible to overcome the systemic under-investment in ICT which had seen the Secretariat fall far behind other organizations in overall effectiveness and efficiency. |
Без таких бюджетных мер будет невозможно преодолеть системный недостаток инвестиций в ИКТ, вследствие которого Секретариат далеко отстает от других организаций в плане общей эффективности и действенности. |
Similarly, in-depth consideration of the analogy between approval of an interpretative declaration and agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty would go far beyond what was necessary for a draft text on reservations to treaties. |
Аналогичным образом углубленное рассмотрение аналогии между одобрением заявления о толковании и достижением сторонами согласия в отношении толкования договора выходит далеко за пределы того, что необходимо для составления проекта текста об оговорках к международным договорам. |
There were no grounds for granting such a right to regional organizations, since their functions should not extend too far beyond addressing regional problems and protecting the direct interests of their member States. |
Предоставление такого права региональным организациям было бы неоправданным в силу того, что их функции не должны распространяться слишком далеко за пределы решения региональных проблем и защиты непосредственных интересов своих государств-членов. |
It welcomed the news of the release of some of the censored books and some announced positive changes to legislation although these do not go far enough in addressing the concerns raised in the report. |
Ассоциация приветствовала сообщение о выпуске некоторых запрещенных цензурой книг, а также об объявленных позитивных изменениях в законодательстве, хотя этого далеко недостаточно для решения проблем, затрагиваемых в докладе. |
In December 2008, we will commemorate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, paying a tribute that will go far beyond mere formalities. |
В декабре 2008 года мы будем отмечать шестидесятилетие Всеобщей декларации прав человека, отдавая ей дань, которая будет выходить далеко за рамки простых формальностей. |