Women's subordinate status is primarily a cultural phenomenon and extends, in both temporal and geographical terms, far beyond religions, at least those which are traditionally blamed for keeping women in an inferior position. |
Подчиненное положение женщин является прежде всего явлением культурного порядка, которое как в географическом, так и в хронологическом отношениях далеко выходит за пределы религии, по крайней мере тех, которые традиционно обвиняются в наделении женщины статусом низшего существа. |
Its significance goes far beyond the scope of United States-Russian bilateral relations and has a direct bearing on the security of all countries and it should therefore be strictly observed. |
Его значение далеко выходит за рамки американско-российских двусторонних отношений и имеет прямое отношение к безопасности всех стран, и поэтому его надлежит строго соблюдать. |
This not only contributes to the perpetuation of the precarious situation in the region, but also provides a fertile ground for threats such as terrorism, drug trafficking and religious extremism which make themselves felt far beyond Afghanistan's neighbourhood. |
Это не только не ведет к увековечиванию нестабильной ситуации в регионе, но и обеспечивает благодатную почву для таких опасных явлений, как терроризм, незаконный оборот наркотиков и религиозный экстремизм, ощутимые последствия которых выходят далеко за пределы соседних с Афганистаном стран. |
While the importance of economics and finance cannot be discounted - including the market and non-market mechanisms that go with economic and financial practices - it is evident that development goes far beyond their confines. |
При том что нельзя недооценивать важное значение экономики и финансов, включая рыночные и нерыночные механизмы, присущие экономической и финансовой деятельности, представляется очевидным, что процесс развития выходит далеко за их рамки. |
We think that any delay to take resolute action to disarm and disband those militants is fraught with the worst consequences possible for international peace efforts in Kosovo and far beyond. |
Мы считаем, что любое промедление в принятии решительных мер по разоружению и расформированию этих боевиков чревато самыми серьезными последствиями для международный мирных усилий в Косово и далеко за его пределами. |
The only point we would make in that regard is that at this time we should not project too far into the future. |
Единственный момент, на котором мы хотели бы остановиться в этой связи, заключается в том, что в это время мы не должны строить далеко идущих планов. |
And having taken these two important and difficult steps, we have gone as far as we are prepared to go. |
И, предприняв эти два крупных и трудных шага, мы пошли так далеко, как мы были к тому готовы. |
The United Republic of Tanzania has shown that the local manufacturing industry can become an active and key player in significantly increasing access to insecticide-treated nets and that this can take place far beyond the reach of public health services. |
Опыт Объединенной Республики Танзании показывает, что местная обрабатывающая промышленность может стать активным, ключевым фактором в решении задачи существенного расширения доступа к противомоскитным сеткам, обработанным инсектицидом, и что ее способность играть такую роль далеко не ограничивается сферой государственного здравоохранения. |
With that wit he often pulls us back to what is possible, what is real, and he encourages us not to drift too far into wishful thinking. |
Он зачастую мудро возвращал нас к тому, что возможно и реально, и призывал нас не уходить слишком далеко в наших благих пожеланиях. |
As another accomplishment of the Group of Twenty, the Chairperson stressed the need to go far beyond the "Washington consensus", which was considered too narrow. |
В отношении еще одного достижения Группы 20 Председатель подчеркнул, что необходимо выйти далеко за рамки «вашингтонского консенсуса», которые рассматриваются как слишком узкие. |
In recent weeks the European Union had rejected the inclusion of some important terms in the Declaration and, in his opinion, some States were going too far in trying to cover up certain harmful repercussions of racism. |
За последние недели Европейский союз отклонил включение ряда важных условий в Декларацию и, по мнению г-на Ютсиса, некоторые государства идут слишком далеко в попытке скрыть определенные вредоносные последствия расизма. |
A deep concern among many stakeholders is that the Plan did not go far enough in laying down a road map for implementing and reviewing the progress made in the years ahead. |
Глубокую озабоченность многих участников вызывает тот факт, что План не является настолько далеко идущим, чтобы определить общие рамки осуществления и обзора достигнутого прогресса в предстоящие годы. |
But a review of what has been achieved to date in the field of disarmament shows that this falls far short of mankind's aspirations - especially today when, more than ever before, mankind is threatened by nuclear holocaust. |
Однако обзор достигнутых к настоящему времени результатов в области разоружения свидетельствует о том, что эти результаты далеко не отвечают чаяниям человечества, особенно сегодня, когда как никогда ранее человечеству угрожает ядерная катастрофа. |
He accused us of politicizing this matter, while he himself delved very deeply into a political issue that is far removed from the competence of the Fifth Committee. |
Он обвинил нас в политизации этого вопроса, в то время как сам довольно много времени уделил политическим вопросам, которые выходят далеко за рамки компетенции Пятого комитета. |
The rapid growth of the networked economy will not only have profound changes on the importance and structure of the communications industry, but will be far reaching into other service sectors such as, finance, tourism, entertainment, education etc. |
В условиях быстрого роста сетевой экономики резко изменятся не только значение отрасли связи и ее структура - далеко идущие изменения произойдут и в других секторах сферы услуг, например в области финансов, туризма, развлекательной деятельности, образования и т.д. |
These new rules, however, in some cases went too far and raised the cost of entry so that only large firms had sufficient resources to compete for tenders. |
Однако в ряде случаев авторы этих новых норм заходили слишком далеко; в результате расходы резко возрастали, и в числе претендентов на контракты оставались лишь крупные компании, обладающие достаточными ресурсами. |
We understand that this knowledge divide is related to various factors that extend far beyond digital matters and include, inter alia, access to and quality of education, health, and productive and competitive capacity. |
Мы понимаем, что эта пропасть объясняется различными факторами, далеко выходящими за вопросы информационных технологий, и в число этих факторов входят, в частности, доступность и качество образования, уровень здравоохранения, а также наличие конкурентоспособного производственного потенциала. |
Although we must all be concerned that despite recent commitments by developed partners, the current and projected levels of ODA for the period 2006 to 2010 still falls far short of the Monterrey target. |
Тем не менее все мы должны быть обеспокоены тем, что, несмотря на недавние обязательства развитых партнеров, нынешний и прогнозируемый уровни ОПР на период 2006-2010 годов все еще далеко отстают от цели, поставленной в Монтеррее. |
Although the poor and hungry cannot always migrate very far if they cannot afford to pay boat passage or exploitative traffickers, many families gather together to pool all their resources to try to send just one person overseas. |
Хотя бедные и голодные не всегда могут мигрировать очень далеко, если они не в состоянии оплатить проезд морем или заплатить контрабандистам, многие семьи объединяют все свои ресурсы, чтобы попытаться отправить за море хотя бы одного человека. |
Deeply disturbed by the use of Afghan territory for the cultivation, production and trafficking of narcotic drugs, which has dangerous repercussions in the region and far beyond, |
будучи глубоко встревожена использованием афганской территории для выращивания, производства и оборота наркотиков, что имеет опасные последствия в регионе и далеко за его пределами, |
References have been made to the substantive paragraphs on recruitment and promotion of the staff of the United Nations, which go far beyond the provisions of Article 101 of the Charter. |
Были сделаны ссылки на пункты существа, связанные с набором на службу и повышением по службе персонала Организации Объединенных Наций, что выходит далеко за рамки положений статьи 101 Устава. |
On the other hand, the strategic importance of the LOs and their relative isolation involve certain risks, which go far beyond the financial resources at stake. |
С другой стороны, стратегическая значимость ОС и их относительная изолированность порождают определенные риски, выходящие далеко за пределы объема финансовых ресурсов, о которых идет речь. |
For the opponents of countermeasures, article 53 does not do enough; for their proponents, it goes much too far. |
По мнению оппонентов контрмер, статья 53 не достаточна, а по мнению их сторонников, она заходит слишком далеко. |
I will refrain from reading the precise wording, and I realize that, for a number of countries, this carefully-crafted language does not go far enough. |
Я воздержусь от оглашения конкретной формулировки, и я понимаю, что для ряда стран эта тщательно составленная формулировка не идет достаточно далеко. |
It would perhaps be going too far to rule out the admissibility of all evidence, both incriminating and exonerating, gathered with the help of a statement obtained under torture. |
Исключение приемлемости любого показания в пользу обвинения или оправдания, полученного в результате заявления, сделанного под пыткой, возможно, означало бы заходить слишком далеко. |