I've been in far worse situations than this. |
Я была и в гораздо худших, чем эта, ситуациях. |
Effortless charisma that only someone far less secure than I am would find threatening. |
Естественная харизма В которой, только кто-то гораздо менее опасный, чем я, нашел бы угрозу. |
Security here is far better than what I had before. |
Охрана здесь гораздо лучше, чем то, что я имел в своем распоряжении. |
Meaning Peggy Shippen, a far prettier puppet. |
В смысле, к Пегги Шиппен, гораздо более симпатичной марионетке. |
I mean far worse than Rome. |
Я имею в виду, что-то гораздо хуже Рима. |
Unfortunately the two diseases combined and mutated into something far worse. |
К сожалению, эти два заболевания сочлись и мутировали во что-то гораздо худшее. |
Other countries log far fewer viewing hours. |
В других странах просмотр телевизора занимает гораздо меньше времени. |
Historically lax policies have become far less accommodative. |
Исторически, слабая политика была гораздо менее приспособленной к обстоятельствам. |
And they need far less feed than cattle. |
И им требуется гораздо меньше еды, чем крупному рогатому скоту. |
They produce far less noxious gas than cattle. |
Они выделяют гораздо меньше вредного газа, чем крупный рогатый скот. |
Women drink alcohol far less frequently than men. |
Женщины потребляют спиртные напитки гораздо реже по сравнению с мужчинами. |
Self-employed women are far less likely to have employees. |
Для самостоятельно занятых женщин характерна гораздо меньшая вероятность наличия у них наемных работников. |
Conditions in detention are far harsher still in police-station cellars. |
Еще гораздо более тяжелыми являются условия содержания под стражей в подвалах полицейских участков. |
Formal sector loans are far less accessible. |
В официальном секторе получить доступ к кредитам гораздо труднее. |
Trade had a far greater impact on economic growth than official development assistance. |
Торговля оказывает на экономический рост гораздо более сильное воздействие, чем официальная помощь в целях развития. |
Total official development assistance remains far below the amount required to achieve the Goals. |
Общий объем официальной помощи в целях развития по-прежнему гораздо ниже того, что необходим для достижения поставленных целей. |
While training is an essential aspect, capacity-building goes far beyond training. |
Хотя учебная подготовка является необходимым аспектом, укрепление потенциала предполагает гораздо большее, чем просто подготовку. |
Because of their long-term socio-economic impacts, droughts are by far the most damaging of all natural disasters. |
В силу своего социально-экономического воздействия засухи причиняют гораздо больший ущерб, чем какие бы то ни было прочие стихийные бедствия. |
They are more precise and detailed than the internally developed United Nations System Accounting Standards, leaving far less scope for inconsistent interpretation. |
Они являются более конкретными и подробными, чем разработанные собственными силами Стандарты учета Организации Объединенных Наций, и оставляют гораздо меньше возможностей для расхождений в толковании. |
In this context, it should be noted that generally it is far better to destroy surplus and obsolete weapons than to store them. |
В этой связи следует отметить, что избыточное и устаревшее оружие гораздо лучше уничтожить, чем хранить. |
While high-level peace negotiations receive extensive attention, local peacebuilding initiatives generally garner far less recognition and support. |
В отличие от мирных переговоров высокого уровня, пользующихся широким вниманием общественности, местные инициативы в области миростроительства, как правило, находят гораздо менее активный отклик и поддержку. |
Opposition leaders are often prosecuted swiftly and sentenced harshly, while cases against security forces receive far less investigative and judicial follow-up. |
Нередки случаи, когда лидерам оппозиции быстро предъявляются уголовные обвинения и выносятся суровые приговоры, притом что дела против служащих силовых структур ведутся гораздо более вяло и на этапе расследования, и на этапе рассмотрения в суде. |
Negotiation was by far the best means of resolving differences between States. |
Переговоры являются гораздо лучшим средством разрешения разногласий между государствами. |
Women and girls receive far less education than men, due to social norms. |
В силу существующих социальных норм женщины и девочки гораздо реже получают образование. |
In the public sector by contrast, there is generally far less appetite for risk and tolerance for failure. |
Государственный сектор, напротив, имеет гораздо меньшую склонность идти на риск и мириться с неудачами. |