Thus, the benefits that accrue from cooperation over water can and should go far beyond the management of the resource itself. |
Таким образом, выгоды от сотрудничества в области водных ресурсов могут и должны выходить далеко за пределы самого по себе управления этими ресурсами. |
Among the countless families touched by this tragedy were of my native land, Guyana, then still a colony far removed from the main theatre of conflict. |
Среди бесчисленных семей, затронутых этой трагедией, были и семьи с моей родины, Гайаны, в то время все еще колонии, далеко удаленной от главного театра конфликта. |
International law imposed no such obligation, the presumption of which was far removed from any established or emerging practice, let alone any existing customary rule. |
Международное право не предусматривает такого обязательства, презумпция которого выходит далеко за рамки сложившейся или зарождающейся практики, не говоря уже о любой существующей норме обычного права. |
On many occasions, members are far removed from the theatre of conflict and depend largely on secondary sources of information to arrive at decisions. |
Ведь зачастую членам Совета, находящимся далеко от театра конфликта, при принятии решений приходится полагаться, главным образом, на второстепенные источники информации. |
We do not want to take it too far, because in environmental matters it is important before doing anything to find out what the consequences elsewhere will be. |
Мы не хотим, чтобы она заходила слишком далеко, потому что в вопросах окружающей среды перед тем, как что-то сделать, важно понять, как это скажется на других областях. |
Chemicals and hazardous wastes issues are generally sufficiently complex as to raise considerations that go far beyond the environmental domain and the mandate of UNEP. |
Вопросы химических веществ и опасных отходов, как правило, настолько сложны, что заставляют задуматься о проблемах, выходящих далеко за рамки экологической области и мандата ЮНЕП. |
It serves as a reminder that, as far as humankind has advanced, threats to peace, security and human dignity remain. |
Она служит напоминанием о том, что как бы далеко вперед ни продвинулось человечество, угрозы миру, безопасности и человеческому достоинству сохраняются. |
While these efforts are encouraging, they are not comprehensive enough and fall far short of what is needed to quickly respond to such crisis in IDA countries. |
Хотя эти усилия обнадеживают, они не являются достаточно всеобъемлющими и далеко не соответствуют тому, что необходимо для оперативного реагирования на такие кризисы в странах, получающих помощь по линии МАР. |
JS1 expressed concern that enrolments both at junior and senior secondary school levels fell far short of the actual population of children in those age groups. |
В СП-1 выражена обеспокоенность по поводу того, что запись детей в школы младшего и старшего среднего уровня далеко не соответствуют фактической численности детей в этих возрастных группах. |
The next round of international financial institution governance reforms should therefore go far beyond the initial, very modest outcome achieved during the 2008 spring meetings of the Bretton Woods institutions. |
Поэтому следующий раунд реформ системы руководства международными финансовыми учреждениями должен выйти далеко за рамки первоначальных весьма скромных результатов, достигнутых на совещаниях бреттон-вудских учреждений весной 2008 года. |
However, these improvements partly reflect the low bases of early 2009; trade volumes in all developed regions are still far below pre-crisis levels. |
Вместе с тем, эти сдвиги частично отражают низкую исходную базу начала 2009 года, и физический объем торговли во всех развитых регионах по-прежнему далеко не достиг докризисного уровня. |
Ms. WEDGWOOD said that she was not happy with the last sentence of paragraph 24, which seemed to go too far. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что ее не удовлетворяет последняя фраза пункта 24, которая, как ей представляется, заходит слишком далеко. |
Such training lies far beyond the mere study of the text of the new law; it implies a profound cultural change. |
Такая подготовка выходит далеко за рамки простого изучения текста нового закона; она предполагает принципиальные глубокие изменения в профессиональной культуре. |
The scale of this challenge far outstrips the current levels of private and public investment in housing and infrastructure in most developing countries. |
По своей масштабности эта задача выходит далеко за пределы нынешних уровней частного и государственного инвестирования в строительство жилья и инфраструктуры в большинстве развивающихся стран. |
The IMB report of the attempted hijacking was received by United States naval forces that were operating in the open ocean far off the Somali coast. |
Отчет ММБ о попытке захвата судна был получен ВМС США, которые находились в открытом океане далеко от сомалийских берегов. |
Sir Nigel's suggestion seemed to him to go too far and could be misinterpreted by States parties. |
Он считает, что предложение сэра Найджела Родли заходит слишком далеко и может быть неправильно истолковано государствами-участниками. |
However, the decision did not go far enough since WFP could probably well have absorbed all of UNHCR limited procurement activities, particularly as they both operate in the humanitarian sector. |
Однако в этом решении УВКБ не пошло достаточно далеко, поскольку МПП, вероятно, могла бы взять на себя все ограниченные закупочные функции УВКБ, особенно с учетом того, что обе эти организации действуют в гуманитарном секторе. |
However, speakers also emphasized that results in several areas were far below the targets set and that reporting on the focus areas was uneven. |
Вместе с тем ораторы подчеркнули также, что в некоторых областях достигнутые результаты далеко не соответствуют установленным целевым показателям и что отчетность по приоритетным направлениям деятельности носит неединообразный характер. |
In recent years, piracy off the coast of Somalia has spread across large parts of the western Indian Ocean, far beyond Somali fishing waters. |
В последние годы пиратство у побережья Сомали распространилось на значительные участки западной части Индийского океана, находящиеся далеко за пределами сомалийских рыбопромысловых районов. |
With a 175 per cent overcrowding rate, Spain fell far short of the European standards. |
С показателем переполненности тюрем, составляющим порядка 175%, Испании еще далеко от соответствия европейским нормам. |
The financial resources available for HIV/ AIDS fall far short of what is needed to scale up towards universal access. |
Финансовые ресурсы, имеющиеся для борьбы с ВИЧ/СПИДом, далеко не достигают того объема, который необходим для решения задачи обеспечения всеобщего доступа. |
The value of the report extends far beyond the conflict in question as the international community continues to study the limits of permissible action and the extent of proportionality in modern warfare. |
Ценность этого доклада выходит далеко за рамки конкретного конфликта, поскольку международное сообщество продолжает изучать вопрос о пределе допустимости действий и масштабе их пропорциональности в условиях современной войны. |
Others suggested that the conversation at the workshop confirmed that any reform of the Council should extend far beyond its composition. |
По мнению других выступавших, обсуждение в рамках семинара подтвердило, что любая реформа Совета должна выходить далеко за рамки вопроса о его членском составе. |
Indeed, due to the close link between energy, economic growth and social welfare, negotiations on energy services have a relevance that goes far beyond solely the trade aspect. |
Действительно, из-за тесной связи между энергетикой, экономическим ростом и общественным благосостоянием переговоры по энергоуслугам обретают значимость, которая выходит далеко за рамки исключительно торгового аспекта. |
The Niger Delta problems were far removed from the capital, and security agencies had guaranteed to make the venue as safe and as comfortable as possible. |
Проблемы дельты Нигера существуют далеко от столицы, и агентства безопасности гарантировали, что место проведения будет максимально безопасным и удобным. |