We welcome the fact that the Council has emphasized the importance of UNIOSIL providing assistance to national commissions and institutions in fulfilling their respective responsibilities. |
Мы приветствуем тот факт, что Совет подчеркнул важность оказания ОПООНСЛ помощи национальным комиссиям и институтам в выполнении их соответствующих обязанностей. |
We therefore welcome the fact that the Security Council could unite to adopt resolution 1770. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что Совет Безопасности смог сплотить свои ряды, чтобы принять резолюцию 1770. |
Despite this fact, the peacekeeping forces have managed to fulfil their main function. |
Несмотря на этот факт, миротворческие силы смогли выполнить свою основную функцию». |
We welcome the fact that, following lengthy and complex discussions in the Committee on that issue, a constructive approach ultimately prevailed. |
Можно приветствовать тот факт, что после длительных и непростых дискуссий в Комитете по данному вопросу в конечном итоге возобладал конструктивный настрой. |
That is a fact that should be adequately addressed by the Committee in considering any additional measure to achieve full implementation of the resolution. |
Этот факт заслуживает изучения Комитетом при рассмотрении вопроса о дополнительных мерах, направленных на достижение полного выполнения этой резолюции. |
The Committee welcomes the fact that Myanmar ratified the Convention without reservations on substantive articles. |
Комитет приветствует тот факт, что Мьянма ратифицировала Конвенцию без каких-либо оговорок к основным статьям. |
It is an undisputed fact that the slave traders robbed our continent of its best people. |
Бесспорным представляется факт, что работорговцы лишили наш континент его лучших людей. |
That fact underlined the potential for further strengthening of the production and competitiveness of commodities in developing countries in order to harness the new opportunities. |
Данный факт подчеркивает потенциал для дальнейшего укрепления производства и повышения конкурентоспособности сырьевых товаров в развивающихся странах в интересах использования новых возможностей. |
The fact that Denmark submits its periodic reports under the Convention within the established timetable is welcomed. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что Дания представляет свои периодические доклады в соответствии с Конвенцией с соблюдением установленных сроков. |
The fact that many of these institutions will raise money in the market will provide an additional means of control over their operations. |
Тот факт, что многие из этих учреждений будут мобилизовать средства на рынке, обеспечивает дополнительное средство контроля за их деятельностью. |
This progress has been achieved despite the fact that some of the surrounding circumstances were not the most favourable. |
Этот прогресс был достигнут несмотря на тот факт, что в некоторых отношениях окружающая обстановка была не самой благоприятной. |
Given the importance of this moment, we welcome the fact that the resolution passed unanimously. |
С учетом важности этого момента мы приветствуем тот факт, что данная резолюция была принята единогласно. |
Mr. Flinterman applauded the fact that the delegation included ministerial-level representation. |
Г-н Флинтерман приветствует тот факт, что в состав делегации входят министры. |
The fact that the original graphic design had withstood the test of time was proof of its high quality. |
Тот факт, что первоначальное графическое оформление выдержало проверку временем, свидетельствует о его высоком качестве. |
We should not overlook the fact that, in recent times, this Council has dealt with many intra-State conflicts. |
Мы не должны упускать из виду тот факт, что в последнее время на рассмотрении Совета находится большое число вопросов, связанных с внутригосударственными конфликтами. |
The fact that the Counter-Terrorism Committee is open-ended prompts us to wonder when the Committee's mandate will end. |
Тот факт, что деятельность Контртеррористического комитета не ограничена по времени, заставляет нас задаваться вопросом о том, когда завершится срок действия мандата этого Комитета. |
The Committee welcomes the fact that wife abuse is not common in Myanmar. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что насилие в семье не получило широкого распространения в Мьянме. |
The Committee welcomes with appreciation the fact that women's non-governmental organizations play an active role in public life. |
Комитет с удовлетворением приветствует тот факт, что женские НПО играют активную роль в общественной жизни. |
The Government takes into consideration the fact that access to health services for poor and vulnerable group is insufficient. |
Правительство учитывает тот факт, что доступ к медицинскому обслуживанию для бедных и принадлежащих к уязвимой группе населения лиц является недостаточным. |
We welcome the fact that the agreement opens the door to intergovernmental negotiations. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что достигнутое согласие открывает возможность для проведения межправительственных переговоров. |
The Committee also took note of the fact that the Secretariat would provide additional information in writing in informal consultations. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению факт, что Секретариат представит дополнительную информацию в письменном виде в рамках неофициальных консультаций. |
A concrete demonstration of that commitment is the fact that about one third of President Lagos Escobar's cabinet members are women. |
Конкретным свидетельством этой приверженности является тот факт, что около трети всех членов кабинета президента Лагоса Эскобара составляют женщины. |
If anything, this fact confirms the need for consolidated international efforts and a reinforced United Nations role system-wide. |
Этот факт подтверждает кроме всего прочего и необходимость консолидации международных усилий и укрепления роли всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomes the fact that work with donors had become an integral part of follow-up to visits. |
Комитет приветствует тот факт, что работа с донорами стала неотъемлемой частью последующей работы по итогам поездок. |
The conflict in Lebanon has confirmed the fact that there is no military solution to the crises in the Middle East. |
Конфликт в Ливане подтверждает тот факт, что нет военного пути урегулирования ближневосточного кризиса. |