As a result of these facts, as well as the author's past conduct, including the fact that he stayed away from work without prior leave and also the fact that he was on probation, the JSC terminated his judicial appointment. |
На этом основании, а также учитывая прошлое поведение автора, включая его отсутствие на рабочем месте без заблаговременного разрешения, а также тот факт, что он проходил испытательный срок, КСД приняла решение о его увольнении. |
Mr. SCHEININ, supported by Mr. Solari Yrigoyen, said it was a fact that the representative of China had appeared before the Committee to introduce the delegation, and that fact should be reflected in the text. |
Г-н ШЕЙНИН при поддержке г-на Солари Иригойена говорит, что фактом является то, что представитель Китая выступал перед Комитетом, чтобы представить делегацию, и что этот факт должен быть отражен в тексте. |
Whether or not the Congolese authorities recognize this, it is a fact, and we should distinguish between fact and fiction and between perception and reality. |
Это - факт, признают его конголезские власти или нет, и мы должны проводить различие между фактом и выдумкой и между воображаемым и реальным. |
The fact that this is the International Year of the Ocean allows me to draw the Assembly's attention to the fact that the oceans are the single largest source of protein and a crucial part of Earth's ecosystem. |
В связи с тем, что нынешний год провозглашен Международным годом океана, я позволю себе обратить внимание Ассамблеи на тот факт, что океаны являются крупнейшим источником белка и жизненно важной частью экосистемы Земли. |
The Special Rapporteur took note of the fact that the State Security Court Law does in fact provide for procedural guarantees that address the allegations contained in the communications sent by the Special Rapporteur to the Government. |
Специальный докладчик отметил тот факт, что в Законе о суде по делам о государственной безопасности действительно предусматриваются процедурные гарантии, затрагиваемые в утверждениях, которые содержатся в сообщениях, направленных правительству Специальным докладчиком. |
In fact, the concept of the integrated mission and the coordination role do not seem fully developed in the budget document, despite the fact that this Operation has had, in effect, six months of experience in implementing this structure. |
Следует отметить, что сама концепция комплексной миссии и координирующая роль в полной мере, как представляется, в бюджетном документе не отражены, несмотря на тот факт, что у этой Операции по существу уже имеется шестимесячный опыт внедрения этой структуры. |
The fact that judges are answerable to the President of the Republic is incompatible with the rule of law, as is the fact that the President and his ministers can exercise judicial functions such as ordering arrests. |
Тот факт, что судьи подотчетны президенту Республики и президент и его министры могут осуществлять судебные полномочия, например выдавать ордера на арест, не совместим с принципом верховенства закона. |
These aggressive actions have significantly deterred the illicit flow of ODS despite the fact that there is still domestic demand for ODS to service legacy equipment and despite the fact that legal supplies of ODS are subject to significant taxes. |
Такие активные меры позволяют в значительной мере сдерживать незаконный поток ОРВ несмотря на тот факт, что в стране по-прежнему сохраняется спрос на ОРВ для использования в антикварной технике и на то, что легальные поставки ОРВ облагаются значительными налогами. |
What the guide termed "the project agreement" could in fact be many agreements; the guide should perhaps reflect that fact. |
То, что в руководстве определено "как проектное соглашение", может представлять собой фактически множество соглашений; этот факт следует, возможно, отразить в руководстве. |
It insists on armed opposition despite the fact that it is part of the main power institutions and despite the fact that Angola has a democratic, pluralist system in which all political parties can freely carry out their activities. |
УНИТА настаивает на сохранении вооруженной оппозиции, несмотря на тот факт, что она является частью основных институтов власти и что в Анголе существует демократическая, плюралистическая система, при которой все политические партии могут свободно осуществлять свою деятельность. |
With regard to persecution based on religion, the Court found that the mere fact that he belonged to a minority group did not constitute sufficient reason. |
Касаясь преследования по религиозным мотивам, Суд отметил, что сам факт принадлежности к какому-либо меньшинству достаточным основанием не является. |
In this respect, the State party submits that Mr. G.K. denied this fact during questioning. |
В этой связи государство-участник указывает, что г-н Г.К. в ходе допроса отрицал, что такой факт имел место. |
Moreover, the fact that the state officials who tortured him in 1998 had not been punished no doubt heightened his personal risk. |
Помимо этого, тот факт, что государственные должностные лица, пытавшие его в 1998 году, не понесли наказания, несомненно увеличивало степень той личной опасности, которой он подвергался. |
The fact that the property had been confiscated under decrees which continue to be part of the national legal system did not alter this position. |
Тот факт, что имущество авторов сообщения было конфисковано в соответствии с указами, которые по-прежнему являются частью национальной правовой системы государства-участника, не повлияли на этот вывод. |
In some cases, such benefits, and the fact that different options have different levels of risk, might outweigh adverse financial considerations. |
В некоторых случаях получение такой пользы и тот факт, что разные варианты сопряжены с разным уровнем риска, могут оказаться весомее неблагоприятных финансовых соображений. |
It reflects mainly the fact that the resources necessary to attain the objectives set out for the decade have not yet been obtained. |
Главным образом она отражает тот факт, что ресурсы, необходимые для достижения целей на десятилетие, еще не получены. |
The fact that the death sentence was later commuted to life imprisonment does not relieve the State party of its obligation under this provision. |
Тот факт, что позднее смертный приговор был заменен пожизненным заключением, не освобождает государство-участник от обязанностей по данному положению. |
The fact that a remedy is discretionary does not mean that it is ineffective. |
Тот факт, что средство защиты является дискреционным, не означает, что оно не эффективно. |
The fact that a high proportion of immigrant men drops out of secondary education and thus run a greater risk of unemployment is an equally important challenge for gender equality as the fact that immigrant women face considerable difficulties in being integrated into the work force. |
Тот факт, что значительная доля мужчин-иммигрантов не получает среднего образования и, следовательно, подвергается более высокому риску безработицы, является в равной степени важной проблемой с точки зрения гендерного равенства в силу того, что женщины-иммигранты сталкиваются со значительными трудностями с выходом на рынок труда. |
Morocco also highlighted the fact that the right to development was highly economic, social and cultural, and considered that any attempt to overcome this fact was not a guarantee of success or of the right way to move forward in the realization of this right. |
Марокко также обратило особое внимание на тот факт, что право на развитие имеет значительные экономическую, социальную и культурную составляющие, и высказало мнение о том, что вообще попытки обойти этот факт не могут гарантировать успех или правильность выбора пути вперед при реализации этого права. |
It was noted, however, that the Guide might draw the attention of enacting States to the fact that not all jurisdictions in fact allowed for complaints or appeals to be filed after the procurement contract had entered into force. |
Вместе с тем было отмечено, что в Руководстве следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств на тот факт, что не во всех правовых системах на деле допускается возможность подачи жалоб или апелляций после вступления договора о закупках в силу. |
However, to estimate the potential biological effect, allowance is made for the fact that different kinds of radiation have different biological effects for the same amount of energy deposited and the fact that tissues also react differently. |
Однако при оценке потенциальных биологических разрушений учитывается тот факт, что различные виды радиации оказывают разное биологическое воздействие при одном и том же количестве выделенной энергии, и то, что ткани также реагируют по-разному. |
The fact that the decline in African-American admissions was not as great in other institutions as it was at UCLA was attributed to the fact that the other universities took a more holistic approach to reviewing applications. |
Тот факт, что сокращение приема студентов из числа афроамериканцев не было столь же заметным в других учебных заведениях, как в Калифорнийском университете, объясняется тем фактом, что другие университеты следуют более целостному подходу к рассмотрению заявлений о приеме. |
The State party submits that the author's broad allegations against the PRRA are entirely unsubstantiated and the fact that there is a low acceptance rate at the PRRA stage reflects the fact that most persons in need of protection have already received it from the Board. |
Государство-участник отмечает, что общие заявления автора против ОСРПВ являются абсолютно необоснованными, а низкая доля позитивных решений на стадии ОСРПВ отражает тот факт, что Совет уже предоставил защиту большинству лиц, которые в ней нуждались. |
As paradoxical as it may appear, the fact that such progress in the march of international criminal justice is taking place in the context of a robust campaign of hostility towards the Court serves as proof that the institution is, in fact, taking hold. |
Как бы это ни казалось парадоксальным, сам факт того, что прогресс в развитии международного уголовного правосудия наблюдается в контексте активной кампании враждебности в отношении Суда, по сути, свидетельствует об укреплении этого института. |