| This fact is also testified by the ratification or accession to a series of international conventions on human rights. | Этот факт также подтверждается ратификацией или присоединением к целому ряду международных конвенций о правах человека. |
| That fact alone made it easier for future spouses to be fully aware of their rights under the marriage contract before marrying. | Уже один этот факт помогает будущим супругам лучше понимать свои права в рамках брачного контракта до вступления в брак. |
| Some delegations in favour of the gradualist approach stressed the fact that negotiation should not be an end in itself. | Некоторые делегации, высказывавшиеся в пользу постепенного подхода, подчеркивали тот факт, что переговоры не должны быть самоцелью. |
| Regarding police raids on asylum-seekers, that was not a common practice and in fact had happened only once. | Что касается полицейских рейдов в местах размещения просителей убежища, то о них нельзя говорить как о распространенной практике, тем более что подобный факт имел место лишь однажды. |
| Where such permission is denied, the fact shall be noted in the record. | Если в таком разрешении отказано, то этот факт отмечается в протоколе . |
| The fact that the Committee had expanded its membership testified to the vitality and strength of the Convention. | Факт расширения членского состава Комитета свидетельствует о жизнеспособности и силе Конвенции. |
| The Russian Civic Chamber underscored the fact that some universal human rights did not necessarily fit in with local traditions. | Российская общественная палата подчеркнула тот факт, что некоторые универсальные права человека не обязательно согласуются с местными традициями. |
| Moreover, the very fact of illegality of stay could be challenged, which called for a specific procedure. | Кроме того, сам факт незаконного пребывания может быть оспорен, что требует наличия специальной процедуры. |
| The fact that both parties should sign the application to marry legally equates their status. | Тот факт, что заявление о намерении вступить в брак должно быть подписано обеими сторонами, уравнивает их юридический статус. |
| The fact that a parent worked in Monaco was a factor in the child's favour. | В данном случае тот факт, что один из родителей ребенка работает в Монако, является благоприятствующим фактором. |
| Mr. Ewomsan emphasized the fact that racism was frequently due to ignorance. | Г-н Эвомсон подчеркивает тот факт, что расизм часто обусловлен невежеством. |
| The Special Rapporteur welcomes the fact that Chad became the third party to the Kampala Convention in November 2010. | Специальный докладчик приветствует тот факт, что в ноябре 2010 года Чад стал третьим участником Кампальской конвенции. |
| However, the fact that these two concerns are so often linked to one another makes it appropriate to consider them together. | Однако тот факт, что обе они часто увязываются друг с другом, делает целесообразным их совместное рассмотрение. |
| The very fact that many women survive conflicts in which their menfolk have died or gone missing has enormous implications. | Сам факт того, что многие женщины остаются в живых после конфликтов, в которых погибают или пропадают без вести их мужчины, имеет огромные последствия. |
| CoE-ECRI noted with appreciation the fact that the Equal Treatment Act entered into force in 2009. | ЕКРН с удовлетворением отметила тот факт, что в 2009 году вступил в силу Закон о равном обращении. |
| Consideration shall be given to the fact that the person and property of any expatriate in Oman is protected in accordance with the law. | Во внимание принимается тот факт, что любое лицо и собственность иностранцев в Омане защищены в соответствии с законом. |
| The High Commissioner underscored the fact that Rwanda found courage and consensus to abolish capital punishment in 2007. | Верховный комиссар подчеркнула тот факт, что Руанде достало мужества и согласия отменить в 2007 году смертную казнь. |
| The fact that there were still 16 Non-Self-Governing Territories demonstrated that the goals of decolonization remained a challenge. | Тот факт, что пока еще остается 16 несамоуправляющихся территорий, свидетельствует о том, что цели в области деколонизации по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| Of particular concern was the fact that the percentage of cases involving minors had risen. | Особую тревогу вызывает тот факт, что увеличилась доля случаев, связанных с несовершеннолетними. |
| The fact that the challenge had been met was in itself proof that improvements had been made. | Сам факт преодоления трудностей уже является доказательством того, что усовершенствования были внесены. |
| The delegation highlighted the fact that the Government programme aimed at combating human trafficking had been implemented since 2003. | Делегация подчеркнула тот факт, что государственная программа по борьбе с торговлей людьми осуществляется с 2003 года. |
| It noted the fact that more than 100 persons had been executed since May 2009. | Она отметила тот факт, что с мая 2009 года было казнено более 100 человек. |
| Egypt highlighted the fact that Qatar was keenly attached to promoting human rights and strengthening institutions nationally, and also promoting education and scientific research. | Египет подчеркнул тот факт, что Катар глубоко привержен делу поощрения прав человека и укрепления учреждений в общенациональном плане, а также развитию образования и поощрению научных исследований. |
| Norway appreciated the fact that Nicaragua had ratified most universal and regional human rights treaties and had resumed the practice of submitting periodic reports. | Норвегия положительно оценила факт ратификации Никарагуа большинства универсальных и региональных договоров по правам человека и возобновления практики представления периодических докладов. |
| It highlighted the fact that human rights education was a key factor in preventing and combating attitudes and behaviours based on racism, discrimination and xenophobia. | Они особо отметили тот факт, что образование по правам человека является ключевым фактором предотвращения и искоренения настроений и поведения, основанных на расизме, дискриминации и ксенофобии. |