Our efforts reflect the fact that there is no way to do this without being holistic and integrative of multiple issues and needs at once. |
Наши усилия отражают тот факт, что без одновременно комплексного и интеграционного учета многочисленных аспектов и потребностей это сделать невозможно. |
(c) The fact that only male spouses may transmit their nationality to jointly adopted children; |
с) тот факт, что только муж может передавать свое гражданство совместно усыновленным детям; |
We may have different views of the path towards achieving that world, but let us not lose sight of the fact that we are partners. |
У нас могут быть разные взгляды относительно маршрута к достижению такого мира, но давайте не будем упускать из виду тот факт, что мы - партнеры. |
The fact that the country must be a safe country is naturally taken into account. |
Безусловно, учитывается тот факт, является ли страна безопасной. |
The fact that the two main implementing partners of the initiative were civil society organizations also facilitated the decision of the Support Office. |
Принятию УПМС такого решения способствовал тот факт, что два главных партнера-исполнителя в связи с данной инициативой являются организациями гражданского общества. |
The fact that employment rates have fallen among men while those among women have increased may be associated with selection issues. |
Тот факт, что сокращение уровня занятости мужчин происходит на фоне роста занятости женщин, может быть связан с вопросами выборки. |
That work demonstrated the need for quick corrective actions in some laboratories and highlighted the fact that no significant improvement in results has been obtained since the first exercise in 2012. |
В ходе этой работы была выявлена необходимость в принятии оперативных корректировочных мер в некоторых лабораториях и отмечен тот факт, что никакого значительного улучшения в результатах за период после первого сопоставления в 2012 году достигнуто не было. |
However, the fact that the framework is not clear and transparent (see above) suggests that there is uncertainty in practice on whether public participation should be provided. |
Однако тот факт, что соответствующая структура не является ясной и открытой (см. выше), позволяет предположить, что на практике существует неопределенность в отношении того, следует или нет обеспечивать участие общественности. |
It does so by analysing how countries can raise more tax revenues, given the fact that taxes in most countries in the region are often neither sufficient nor equitable. |
В нем анализируются пути, следуя которыми, страны смогут увеличить объем налоговых поступлений, и при этом принимается во внимание тот факт, что в большинстве стран региона налоги зачастую не являются ни достаточными, ни справедливыми. |
The fact that some staff members expressed fear or frustration about speaking up highlighted the importance of an effective policy on protection against retaliation for promoting accountability and transparency. |
Тот факт, что некоторые сотрудники выражали опасения или недоверие в отношении необходимости информирования о нарушениях, подчеркнул необходимость в эффективной политике защиты персонала от преследования, что будет содействовать улучшению подотчетности и прозрачности. |
It is a well-known fact that women and girls continue to excessively bear the burden of poverty, which makes them more vulnerable to exploitation and abuse. |
Общеизвестен тот факт, что на женщинах и девочках по-прежнему лежит чрезмерное бремя нищеты, что делает их более уязвимыми перед лицом эксплуатации и насилия. |
Particularly noteworthy is the fact that the least developed countries made substantial progress, gaining 8.9 years of life expectancy over the same period. |
Особенно следует отметить тот факт, что значительного прогресса добились наименее развитые страны, где за тот же период продолжительность жизни увеличилась на 8,9 года. |
Among the challenges faced in the implementation of this policy is fact that women are often users of land and not owners, thus affecting their decision-making power over land matters. |
Среди проблем, встречающихся в ходе осуществления данной политики, следует отметить тот факт, что женщины зачастую являются не собственниками, а пользователями земельных участков, что негативно отражается на их возможностях участвовать в принятии решений по земельным вопросам. |
34.1 In reality, women's issue are still absent from party agendas, despite the fact that many parties have a women's section, committee or organization. |
34.1 По сути, вопросы, касающиеся женщин, по-прежнему не включены в повестки дня партий, несмотря на тот факт, что во многих партиях имеются женские секции, комиссии или организации. |
Despite stereotyping and the fact that women largely work part-time, steady progress has been made in achieving equality for women in the Netherlands. |
Несмотря на существующие стереотипы и тот факт, что женщины в основном работают неполный рабочий день, Нидерланды неуклонно идут по пути обеспечения равенства для женщин. |
Although, the general public is not admitted to these proceedings, this fact does not forbid nor discourage anyone from reporting the underlying allegations to civil authorities. |
Хотя широкая публика не допускается на такие заседания, этот факт не запрещает и не противодействует какому-либо лицу сообщать основные обвинения светским властям. |
They mentioned that women of African descent might not perceive themselves as belonging to a discriminated minority and might therefore not point to that fact during a census. |
Они отметили, что женщины африканского происхождения могут не воспринимать себя в качестве женщин, принадлежащих к дискриминируемому меньшинству, и, следовательно, не указывать этот факт во время переписи. |
Participants in the consultations further highlighted the fact that greater awareness of existing gender biases was needed in the rescue and rehabilitation of girl child victims. |
Участники консультаций также отметили тот факт, что для целей спасения девочек - жертв торговли людьми и их реабилитации необходимо повышать уровень осведомленности о существующих гендерных предрассудках. |
Appropriate and comprehensive psychological care must be provided to child victims of enforced disappearance and take into account the fact that the disintegration of families deeply affects children. |
Детям, подвергнутым насильственным исчезновениям, должна оказываться надлежащая и всеобъемлющая психологическая помощь, и при ее оказании необходимо принимать во внимание тот факт, что распад семей очень сильно влияет на детей. |
Article 44: The fact that Argentina grants extraditions even in the absence of an extradition treaty is considered an example of a good practice. |
Статья 44: Тот факт, что Аргентина осуществляет выдачу даже в отсутствие договора о выдаче, рассматривается в качестве примера успешной практики. |
He also drew attention to the fact that adopting a Code of Conduct would require amending the instruments themselves, which was out of the question. |
Оратор также обратил их внимание на тот факт, что принятие кодекса поведения потребует внести изменения в сами документы, что не представляется возможным. |
7.2 The author does not contest the fact that reducing fraud and falsification is a valid objective for the State to pursue. |
7.2 Автор не оспаривает тот факт, что снижение уровня мошенничества и фальсификации является законной целью, которую может преследовать государство. |
The Committee is concerned about the provisions of the Adoption of Children Law which allows hiding from a child the fact that he or she has been adopted. |
Комитет испытывает обеспокоенность в связи с положениями Закона об усыновлении/удочерении детей, который позволяет скрывать от ребенка факт усыновления/удочерения. |
The Government attached great importance to the implementation of the Committee's recommendations, as illustrated by the fact that the concluding observations for each periodic report were discussed in parliament. |
Правительство придает большое значение выполнению рекомендаций Комитета, о чем свидетельствует тот факт, что заключительные замечания по каждому периодическому докладу обсуждаются в парламенте. |
The Special Rapporteur calls on the Human Rights Council to take cognizance of the fact that Eritrea has shown no cooperation with the mandate entrusted to her. |
Специальный докладчик призывает Совет по правам человека принять к сведению тот факт, что Эритрея не проявляет сотрудничества в процессе реализации порученного ей мандата. |