| Let me begin by emphasizing a fact mentioned earlier by other speakers. | Прежде всего я хотел бы подчеркнуть один факт, о котором здесь уже упоминали предыдущие ораторы. |
| This fact was highlighted at an open forum on discrimination convened by the Staff Committee in New York on 23 May 2002. | Этот факт был подтвержден на открытом форуме по вопросам дискриминации, созванном Комитетом персонала в Нью-Йорке 23 мая 2002 года. |
| Even the alternative wording referring to the State's intention neglected the fact that an objection could not circumvent the legal effect of a reservation. | Даже альтернативная формулировка, касающаяся намерения государства, игнорирует тот факт, что возражение не может ограничить правовые последствия оговорки. |
| The observer for ECA highlighted the fact that combating transnational organized crime remained a formidable challenge. | Наблюдатель от ЭКА особо подчеркнул тот факт, что борьба с транснациональной организованной преступностью по-прежнему остается серьезнейшей проблемой. |
| Those delegations expressed concern at the fact that the delivery of services for pre-deployment and post-deployment medical costs were unverifiable. | Эти делегации выразили озабоченность в связи с тем, что факт оказания тех или иных медицинских услуг до развертывания или после возвращения на родину невозможно проверить. |
| We welcome the fact that this information was presented directly to the Security Council through the respected and authoritative voice of Secretary Powell. | Мы приветствуем тот факт, что эта информация была непосредственно озвучена в Совете уважаемым и авторитетным голосом секретаря Пауэлла. |
| My delegation notes the fact that the recruitment campaign for the army began last weekend. | Моя делегация отмечает тот факт, что кампания набора в армию началась в прошлые выходные дни. |
| That success uniquely illustrates the fact that the international community has the will to live up to its responsibilities. | Это как ничто другое отмечает тот факт, что международное сообщество намерено быть на высоте возложенной на него ответственности. |
| By the very fact of their cohabitation, the bereaved partner was not entitled to a family allowance. | Факт совместного проживания не наделял пережившего сожителя правом на получение семейного пособия. |
| Germany welcomes the fact that the Council gives a great deal of attention to the situation in Africa. | Германия приветствует тот факт, что Совет уделяет самое серьезное внимание положению в Африке. |
| We welcome the fact that compensation will be made available to them after such a long delay. | Мы приветствуем тот факт, что они получат компенсацию после столь долгой задержки. |
| There are active or sleeper Al Qaeda cells in those countries - a fact known to the United States Administration. | Ведь в этих странах существуют активные или «дремлющие» ячейки «Аль-Каиды», и этот факт хорошо известен администрации Соединенных Штатов. |
| They noted with concern the fact that government control was not yet fully re-established in some areas of the country. | Они с озабоченностью отметили тот факт, что правительство пока не полностью восстановило контроль над некоторыми районами страны. |
| The fact that four out of the five best-performing municipalities were in Kosovo Serb majority municipalities is noteworthy. | Заслуживает внимания тот факт, что в четырех из пяти муниципалитетов с наилучшими показателями большинство составляют косовские сербы. |
| Member States must be mindful of the fact that every dollar counted in a peacekeeping operation's budget that might grow to unprecedented proportions. | Государства-члены должны принимать к сведению тот факт, что каждый доллар учитывается в бюджете той или иной операции по поддержанию мира, который может вырасти до невероятных размеров. |
| The very fact that the Security Council is meeting today is a step in restoring its authority. | Сам факт того, что Совет Безопасности встречается сегодня, является шагом на пути к восстановлению его авторитета. |
| The fact that a solution has not been achieved in those circumstances is therefore deeply disappointing. | Поэтому тот факт, что урегулирование не было достигнуто в этих обстоятельствах, вызывает глубокое разочарование. |
| The fact that outstanding peacekeeping assessments had decreased by $217 million in 2003 was scant consolation for poor countries awaiting their payments. | Тот факт, что задолженность по взносам на финансирование операций по поддержанию мира сократилась на 217 млн. долл. США в 2003 году, не является большим утешением для бедных стран, которые нуждаются в этих средствах. |
| My delegation welcomes in particular the fact that a list has been drawn up of parties to armed conflict that recruit or use child soldiers. | В частности, моя делегация приветствует тот факт, что подготовлен список сторон в вооруженном конфликте, вербующих или использующих детей-солдат. |
| The fact that we are meeting at this Fourth World Conference affirms our commitment and preparedness to change... | Тот факт, что мы встречаемся на этой четвертой Всемирной конференции, подтверждает нашу приверженность и готовность к переменам... |
| In this regard, my delegation welcomes the fact that the Committee has sent letters in this respect to some of those organizations. | В этой связи моя делегация приветствует тот факт, что Комитет направил письма по этому поводу некоторым из таких организаций. |
| We welcome the fact that, as of today, more than 385 reports have been evaluated. | Мы приветствуем тот факт, что на сегодняшний день уже изучено более 385 докладов. |
| That is a fundamental fact that we cannot ignore. | Это основополагающий факт, который мы не можем игнорировать. |
| The Ombudsman for Equality, however, drew attention to the fact that tangible measures had often remained slight. | Однако Омбудсмен по вопросам равноправия обратил внимание на тот факт, что эффект от принятия реальных мер зачастую оставался небольшим. |
| The guidelines should reflect the fact that compulsion was excluded as a justification of torture. | Руководящие принципы должны отражать тот факт, что принуждение не может служить оправданием пыток. |