In fact, all great civilizations have always developed close to large water supplies. |
Об этом говорит и тот факт, что все великие цивилизации развивались вблизи больших источников воды. |
The authorities pointed to the fact that Parliament had appointed a new Electoral Commission. |
В ответ на это власти отметили тот факт, что парламент сформировал новую Избирательную комиссию. |
Equally, India is conscious of the fact that peacekeeping cannot be a substitute for the tasks of nation- and peacebuilding. |
Индия в равной мере осознает тот факт, что миротворчество не может подменять собой задачи государственного строительства и миростроительства. |
The fact that funding has stagnated in the past two years is therefore particularly worrisome. |
Поэтому вызывает особое беспокойство тот факт, что в последние два года в объеме финансирования наметился застой. |
It is still a little-known fact that more than 95 per cent of international communications are routed through fibre-optic submarine cables. |
До сих пор малоизвестным остается тот факт, что более 95 процентов международных коммуникаций осуществляется по оптоволоконным подводным кабелям. |
It is a fact that the international community is facing serious difficulties in keeping its commitments to development. |
Факт состоит в том, что международное сообщество сталкивается с серьезными трудностями в выполнении своих обязательств в контексте развития. |
However, we also are acutely mindful of the fact that changes in declaratory positions must be translated into concrete actions. |
Тем не менее мы также хорошо осознаем тот факт, что изменения в заявленных позициях должны быть воплощены в конкретные дела. |
The mere fact of fighting for their country would shield them from such a risk. |
Сам факт того, что они ведут борьбу в интересах своей страны, служил бы для них защитой от подобной возможности. |
The fact that the aforementioned expression appears (twice) in the Guide should not allow its indiscriminate use. |
Тот факт, что вышеупомянутое выражение появляется (дважды) в Руководстве, не должно служить основанием для его повсеместного использования. |
Countries insisting on an opt-out clause should take into account the fact that they might well jeopardize the change management initiative. |
Странам, настаивающим на вклю-чении положения о возможности отказа, следует учесть тот факт, что они, вполне возможно, ставят под угрозу осуществление инициативы в области управления преобразованиями. |
Another source of serious concern was the fact that countries outside the Treaty were given preferential treatment in nuclear trade. |
Другим источником серьезной обеспокоенности является тот факт, что страны, не являющиеся участниками Договора, имеют режим преференций в сфере торговли ядерными материалами. |
Even more striking is the fact that international tribunals have no enforcement agencies at their immediate disposal. |
Еще более поразительным является тот факт, что международные трибуналы не имеют в своем распоряжении правоохранительных органов. |
This is a remarkable fact, and it would be interesting to investigate the reasons behind it. |
Такой факт является весьма примечательным, и будет интересно изучить причины, лежащие в его основе. |
The fact that various contractual status coexist might entail consequences in terms of management. |
Факт параллельного существования разных контрактных статусов может приводить к определенным последствиям в плане управления. |
In this connection, I welcome the fact that the Committee of National Dialogue has continued to meet. |
В связи с этим я приветствую тот факт, что Комитет по национальному диалогу по-прежнему проводит свои заседания. |
They acknowledged the role of natural resources in supporting rural livelihoods and the fact that those resources had been significantly degraded in recent decades. |
Они признали роль природных ресурсов в поддержании источников средств к существованию в сельских районах и тот факт, что в последние десятилетия эти ресурсы подверглись немалой деградации. |
The group again draws attention to the fact that any inequality measure involves value judgements. |
Группа вновь обращает внимание на тот факт, что любой показатель неравенства содержит субъективную оценку. |
This fact continuously hampers women's ability to support themselves and their families. |
Этот факт серьезно подрывает возможности женщин в самообеспечении и поддержке своих семей. |
The public policy debate often disregards the fact that there are many large hidden subsidies benefiting private car users in urban areas. |
Но при обсуждении государственной политики зачастую игнорируется тот факт, что существует много крупных скрытых субсидий в пользу владельцев личных автомобилей в городских районах. |
In this context Romania referred to the fact that the obligations under the Convention were not to be considered as having a retroactive effect. |
В этой связи Румыния сослалась на тот факт, что обязательства по Конвенции не должны рассматриваться как имеющие обратную силу. |
It underlined the fact that Roma population is defined as a disadvantaged group and policies are shaped by this definition. |
Она подчеркнула тот факт, что население из числа рома определяется в качестве группы, находящейся в неблагоприятном положении, и политика разрабатывается с учетом этого определения. |
The fact that some States were not party to the Treaty severely undermined its viability. |
Тот факт, что некоторые государства не являются участниками Договора, серьезно подрывает его жизнеспособность. |
The fact that our Registry Liaison Office in Zagreb is likely to be hosted in the same premises as UNDP would facilitate such process. |
Тот факт, что подразделение нашего Секретариата по вопросам связи в Загребе, по всей видимости, будет располагаться в том же помещении, что и отделение ПРООН, положительно сказался бы на этом процессе. |
The fact that the Office delivers despite difficult circumstances was generally highlighted by most of the interviewees. |
Тот факт, что деятельность Управления приносит результаты, несмотря на сложную ситуацию, был подчеркнут большинством респондентов. |
The fact that current arrangements for the transfer of suspects depend on only two regional States makes the situation vulnerable if political circumstances change. |
Тот факт, что в настоящее время соглашения о передаче подозреваемых заключены лишь с двумя государствами в регионе, придает ситуации нестабильный характер в случае изменения политической обстановки. |