Примеры в контексте "Fact - Факт"

Примеры: Fact - Факт
In fact, all great civilizations have always developed close to large water supplies. Об этом говорит и тот факт, что все великие цивилизации развивались вблизи больших источников воды.
The authorities pointed to the fact that Parliament had appointed a new Electoral Commission. В ответ на это власти отметили тот факт, что парламент сформировал новую Избирательную комиссию.
Equally, India is conscious of the fact that peacekeeping cannot be a substitute for the tasks of nation- and peacebuilding. Индия в равной мере осознает тот факт, что миротворчество не может подменять собой задачи государственного строительства и миростроительства.
The fact that funding has stagnated in the past two years is therefore particularly worrisome. Поэтому вызывает особое беспокойство тот факт, что в последние два года в объеме финансирования наметился застой.
It is still a little-known fact that more than 95 per cent of international communications are routed through fibre-optic submarine cables. До сих пор малоизвестным остается тот факт, что более 95 процентов международных коммуникаций осуществляется по оптоволоконным подводным кабелям.
It is a fact that the international community is facing serious difficulties in keeping its commitments to development. Факт состоит в том, что международное сообщество сталкивается с серьезными трудностями в выполнении своих обязательств в контексте развития.
However, we also are acutely mindful of the fact that changes in declaratory positions must be translated into concrete actions. Тем не менее мы также хорошо осознаем тот факт, что изменения в заявленных позициях должны быть воплощены в конкретные дела.
The mere fact of fighting for their country would shield them from such a risk. Сам факт того, что они ведут борьбу в интересах своей страны, служил бы для них защитой от подобной возможности.
The fact that the aforementioned expression appears (twice) in the Guide should not allow its indiscriminate use. Тот факт, что вышеупомянутое выражение появляется (дважды) в Руководстве, не должно служить основанием для его повсеместного использования.
Countries insisting on an opt-out clause should take into account the fact that they might well jeopardize the change management initiative. Странам, настаивающим на вклю-чении положения о возможности отказа, следует учесть тот факт, что они, вполне возможно, ставят под угрозу осуществление инициативы в области управления преобразованиями.
Another source of serious concern was the fact that countries outside the Treaty were given preferential treatment in nuclear trade. Другим источником серьезной обеспокоенности является тот факт, что страны, не являющиеся участниками Договора, имеют режим преференций в сфере торговли ядерными материалами.
Even more striking is the fact that international tribunals have no enforcement agencies at their immediate disposal. Еще более поразительным является тот факт, что международные трибуналы не имеют в своем распоряжении правоохранительных органов.
This is a remarkable fact, and it would be interesting to investigate the reasons behind it. Такой факт является весьма примечательным, и будет интересно изучить причины, лежащие в его основе.
The fact that various contractual status coexist might entail consequences in terms of management. Факт параллельного существования разных контрактных статусов может приводить к определенным последствиям в плане управления.
In this connection, I welcome the fact that the Committee of National Dialogue has continued to meet. В связи с этим я приветствую тот факт, что Комитет по национальному диалогу по-прежнему проводит свои заседания.
They acknowledged the role of natural resources in supporting rural livelihoods and the fact that those resources had been significantly degraded in recent decades. Они признали роль природных ресурсов в поддержании источников средств к существованию в сельских районах и тот факт, что в последние десятилетия эти ресурсы подверглись немалой деградации.
The group again draws attention to the fact that any inequality measure involves value judgements. Группа вновь обращает внимание на тот факт, что любой показатель неравенства содержит субъективную оценку.
This fact continuously hampers women's ability to support themselves and their families. Этот факт серьезно подрывает возможности женщин в самообеспечении и поддержке своих семей.
The public policy debate often disregards the fact that there are many large hidden subsidies benefiting private car users in urban areas. Но при обсуждении государственной политики зачастую игнорируется тот факт, что существует много крупных скрытых субсидий в пользу владельцев личных автомобилей в городских районах.
In this context Romania referred to the fact that the obligations under the Convention were not to be considered as having a retroactive effect. В этой связи Румыния сослалась на тот факт, что обязательства по Конвенции не должны рассматриваться как имеющие обратную силу.
It underlined the fact that Roma population is defined as a disadvantaged group and policies are shaped by this definition. Она подчеркнула тот факт, что население из числа рома определяется в качестве группы, находящейся в неблагоприятном положении, и политика разрабатывается с учетом этого определения.
The fact that some States were not party to the Treaty severely undermined its viability. Тот факт, что некоторые государства не являются участниками Договора, серьезно подрывает его жизнеспособность.
The fact that our Registry Liaison Office in Zagreb is likely to be hosted in the same premises as UNDP would facilitate such process. Тот факт, что подразделение нашего Секретариата по вопросам связи в Загребе, по всей видимости, будет располагаться в том же помещении, что и отделение ПРООН, положительно сказался бы на этом процессе.
The fact that the Office delivers despite difficult circumstances was generally highlighted by most of the interviewees. Тот факт, что деятельность Управления приносит результаты, несмотря на сложную ситуацию, был подчеркнут большинством респондентов.
The fact that current arrangements for the transfer of suspects depend on only two regional States makes the situation vulnerable if political circumstances change. Тот факт, что в настоящее время соглашения о передаче подозреваемых заключены лишь с двумя государствами в регионе, придает ситуации нестабильный характер в случае изменения политической обстановки.