This fact went to prove the vessel's stranding. |
Данный факт говорит в пользу того, что корабль сел на мель. |
The fact that statistics on goods for processing are necessary to implement or not the concept make this very attractive. |
Тот факт, что статистика товаров, направляемых для обработки, необходима для выполнения или невыполнения этой концепции, делает эту возможность очень привлекательной. |
It also brings out the fact that gender inequality varies tremendously across countries. |
В нем также подчеркивается тот факт, что степень гендерного неравенства значительно варьирует между странами. |
The fact that joint forest management falls under the Forest Department in India creates particular bureaucratic impediments to the policy's potential. |
Тот факт, что в Индии совместное лесопользование находится в ведении министерства лесоводства, создает особые бюрократические препоны для использования потенциала этой стратегии. |
FI stated that the fact that a high number of unaccompanied asylum-seeking children disappear from reception centers is particularly worrisome. |
МОФ заявила о том, что особую озабоченность вызывает факт исчезновения из приемных центров большого количества несопровождаемых детей - просителей убежища. |
UNICEF underscored the fact that the political crisis has delayed progress towards achieving the MDGs. |
ЮНИСЕФ подчеркнул тот факт, что политический кризис замедлил продвижение к достижению ЦРДТ. |
I would draw your attention to the fact that this session ends on 24 September 2010. |
Обращаю ваше внимание на тот факт, что сессия завершается 24 сентября 2010 года. |
The Committee welcomes the fact that the Convention has been translated into Tswana language. |
Комитет приветствует тот факт, что текст Конвенции был переведен на язык тсвана. |
The survey highlighted the fact that the activity rate for women is influenced by their education level, household status and lower employment prospects. |
Исследование выявило тот факт, что уровень активности женщин зависит от уровня образования, положения в семье и перспектив трудоустройства. |
I urge all delegations to take note of this fact. |
Я настоятельно призываю все делегации принять этот факт к сведению. |
My country has stressed this fact and continues to do so. |
Наша страна всегда подчеркивала и продолжает подчеркивать этот факт. |
This fact proves that Armenia does not observe the United Nations principles on transparency of the military sector. |
Этот факт доказывает, что Армения не соблюдает принципов Организации Объединенных Наций в отношении транспарентности военного сектора. |
Several speakers drew attention to the fact that transnational organized crime undermined development, political stability and legitimate economic activity. |
Ряд выступавших обратили внимание на тот факт, что транснациональная организованная преступность наносит ущерб развитию, политической стабильности и законной экономической деятельности. |
The Committee noted the fact that the impact of the crises is particularly pronounced in conditions where peace and security do not prevail. |
Комитет отметил тот факт, что воздействие кризисов особенно ощущается в условиях, в которых отсутствуют мир и безопасность. |
This reflects the fact that the global financial and economic crisis hit industries dominated by women harder. |
Это соотношение отражает тот факт, что глобальный финансовый и экономический кризис имел более серьезные последствия для тех отраслей, в которых доминирующую роль играют женщины. |
Despite this, it is an undeniable fact that women continue to face de facto discrimination in most walks of life. |
Несмотря на вышеуказанное, невозможно отрицать тот факт, что женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией де-факто в большинстве сфер жизни. |
It is also a hard fact that South Korea stages joint military exercises in league with the United States frequently nowadays. |
Неопровержимым является и тот факт, что в настоящее время Южная Корея в альянсе с Соединенными Штатами часто проводит совместные военные учения. |
The meeting underlined the fact that street children are particularly vulnerable to extreme forms of violence. |
Участники этого совещания особо отметили тот факт, что беспризорные дети особенно уязвимы перед крайними формами насилия. |
We underscore the fact that it is closely linked to collective efforts and cooperation among States. |
Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что решение этой проблемы напрямую зависит от коллективных усилий и сотрудничества государств. |
Despite the fact that the resolution was adopted 15 years ago, the international community has failed to implement it. |
Несмотря на тот факт, что эта резолюция была принята более 15 лет назад, международное сообщество не выполняет его. |
Nevertheless, the Committee regrets the fact that, in practice, provisions are not sufficiently enforced. |
Тем не менее Комитет с сожалением отмечает тот факт, что эти положения недостаточно осуществляются на практике. |
The fact that universal free and compulsory primary education had been mandated the previous year would strengthen efforts to implement the Convention. |
Тот факт, что в прошлом году было введено всеобщее бесплатное и обязательное начальное образование, подкрепит усилия, предпринимаемые в целях осуществления Конвенции. |
Several speakers highlighted the fact that fighting transnational organized crime was a shared responsibility that required concerted and collective global action. |
Ряд ораторов особо указали на тот факт, что борьба с транснациональной организованной преступностью - это совместная ответственность всех государств, что требует согласованных коллективных глобальных действий. |
The strategy of CASA reflects the fact that those three instruments constitute complementary building blocks of a global firearms regime. |
Стратегия КМСО отражает тот факт, что эти три документа представляют собой взаимодополняющие строительные блоки глобального режима в отношении огнестрельного оружия. |
The evidence from the endogenous process highlights the fact that governments see capacity development as important for achieving national goals. |
Информация, получаемая по результатам осуществления эндогенного процесса, подтверждает тот факт, что правительства считают укрепление потенциала в равной степени важным для достижения национальных целей. |