Примеры в контексте "Fact - Факт"

Примеры: Fact - Факт
He called for universal ratification of the Convention and said that he was encouraged by the fact that so many States were engaged in that process. Оратор призывает к всеобщей ратификации Конвенции и говорит, что его воодушевляет тот факт, что в этом процессе участвует так много государств.
The importance of mutual legal assistance and extradition is underscored by the fact that these forms of international cooperation are present in almost half of the cases presented. О важности взаимной правовой помощи и выдачи свидетельствует тот факт, что эти формы международного сотрудничества имеют место почти в половине представленных дел.
The fact that some women can be vulnerable and that some of them are seekers really reflects an individual situation. Тот факт, что некоторые женщины могут быть особенно уязвимы и что некоторые из них ищут себя, является отражением конкретных условий, в которых они оказались.
In Slovenia, such preferences were accorded to two minorities in the granting of collective rights, despite the fact that other minorities were of similar size. В Словении такие предпочтения отдаются двум меньшинствам в виде предоставления коллективных прав, несмотря на тот факт, что другие меньшинства имеют аналогичную численность.
In spite of the fact that increasing numbers of Roma were pursuing university studies, illiteracy and high dropout rates remained endemic in the Roma population. Несмотря на тот факт, что все большее число рома учатся в университетах, неграмотность и значительная доля учащихся, покидающих школу, остаются распространенными явлениями среди населения рома.
This fact raises questions about the access of rural populations to the Hotline and other potential services, information, reporting, and violence prevention channels in rural areas. Данный факт затрагивает вопросы относительно доступа сельского населения к телефону доверия и другим потенциальным услугам, информации, средствам подачи сообщений и к каналам предупреждения насилия в сельских районах.
The average age of victims was 14 years old highlighting the fact that children in their early teens were the most vulnerable and targeted group. Средний возраст жертв составил 14 лет, подчеркивая тот факт, что дети в раннем подростковом возрасте являлись наиболее уязвимой и используемой группой.
But the fact remained that the treaty bodies were inadequately funded, preventing them from fulfilling their mandates as efficiently as they would wish. Но факт остается фактом - средства, выделяемые договорным органам, являются недостаточными и не позволяют им выполнять свои мандаты с желаемой ими эффективностью.
The Chairperson said the Chairpersons had emphasized the fact that it was the States parties that had created the treaty bodies. Председатель говорит, что председатели подчеркнули тот факт, что именно государства-участники создали договорные органы.
Let me again note the frustration that we share with colleagues, and the fact that my Secretary of State came here to express those same frustrations last year. Позвольте мне еще раз отметить разочарование, которое мы разделяем с коллегами, и тот факт, что Государственный секретарь моей страны приезжала сюда в прошлом году, чтобы выразить те же самые разочарования.
After a number of attempts by different Governments to privatize their rail networks, this fact is now accepted by many, including international financial institutions. После ряда попыток различных правительств приватизировать железнодорожные сети этот факт в настоящее время принят многими, включая международные финансовые учреждения.
The fact that transmission has occurred and the information about the accident shall be recorded by the technical service; Факт передачи и содержание сообщения о ДТП должны быть зафиксированы технической службой;
As a tragic result, the following fact was observed in France: poverty among those aged 18-24 has increased by 4 per cent in urban areas. Трагическим результатом вышесказанного является следующий факт: во Франции бедность среди городской молодежи в возрасте от 18 до 24 лет возросла на 4 процента.
The fact that there are more women in the workplace has not necessarily meant better working conditions and pay, but more exploitation and vulnerability. Факт наличия большего числа рабочих мест для женщин не обязательно означает улучшение условий и оплаты труда, а повышение эксплуатации и уязвимости.
However, examples of interregional cooperation were also provided, highlighting the fact that law enforcement agencies work on a global scale to combat the illicit trafficking of drugs. Вместе с тем были также представлены примеры межрегионального сотрудничества, подчеркивающие тот факт, что правоохранительные органы работают на глобальном уровне в борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
This is proved by the fact that no court judgment has ever made any reference to the Convention. Об этом свидетельствует тот факт, что на Конвенцию не было ни одной ссылки в решениях судов.
The fact that managers had not entered data in the Management Response Sheet (MRS) should not be interpreted as a non-acceptance of recommendations. Тот факт, что управляющие не вводили данные в бюллетень принятия руководством ответных мер (БПРОМ), нельзя истолковывать как непринятие рекомендаций.
The fact that women are entering paid employment in science, technology and innovation is a strong indicator of their integration into the market economy. Тот факт, что женщины получают доступ к оплачиваемой работе в сфере науки, техники и инноваций служит убедительным показателем их интеграции в рыночную экономику.
Despite the fact that women and girls comprise 51 per cent of the global population, they disproportionately carry the burden of poverty, inequality and injustice. Несмотря на тот факт что женщины и девочки составляют 51 процент населения Земли, они непропорционально несут бремя нищеты, неравенства и несправедливости.
A fact that the number of industrial accidents has not declined substantially is related to expansion of high-risk production such as mining and domination of small enterprises and household production in national economy. Тот факт, что количество несчастных случаев на производстве значительно не снизилось, связан с развитием отраслей, где имеются опасные предприятия, как, например, горнодобывающей промышленности, а также с преобладанием малых предприятий и производством в секторе домашних хозяйств в национальной экономике.
Of particular concern is the fact that women continue to be systematically excluded, despite representing more than half of the world's population. Особую озабоченность вызывает тот факт, что происходит систематическое исключение женщин из различных сфер жизни, несмотря на то, что они составляют более половины мирового населения.
The fact that variables at different scales can be harmonized if they are part of the same function increases the overall M&E harmonization capacity. Тот факт, что переменные, представленные в различных масштабах, могут быть гармонизированы в тех случаях, когда они являются компонентом одной и той же функции, увеличивает общие потенциальные возможности гармонизации МО.
The Committee is nevertheless aware of the fact that the lack of diplomatic relations between the Parties could present challenges to the application of the Convention. Тем не менее Комитет сознает тот факт, что отсутствие дипломатических отношений между Сторонами может создавать препятствия на пути применения Конвенции.
The Subcommittee takes note of the fact that the Observatory has called on the Senegalese authorities to separate the national preventive mechanism from the executive. Подкомитет принимает к сведению тот факт, что Управление Национального наблюдателя обратилось к сенегальским властям с просьбой о прекращении подчинения национального превентивного механизма исполнительной власти.
The Subcommittee takes note of the fact that the Observatory will take its recommendations into account when revising its Guidance on visits to places of deprivation of liberty. Подкомитет принимает к сведению тот факт, что Управление учтет его рекомендации при пересмотре практического руководства по посещению мест лишения свободы.