| He called for universal ratification of the Convention and said that he was encouraged by the fact that so many States were engaged in that process. | Оратор призывает к всеобщей ратификации Конвенции и говорит, что его воодушевляет тот факт, что в этом процессе участвует так много государств. |
| The importance of mutual legal assistance and extradition is underscored by the fact that these forms of international cooperation are present in almost half of the cases presented. | О важности взаимной правовой помощи и выдачи свидетельствует тот факт, что эти формы международного сотрудничества имеют место почти в половине представленных дел. |
| The fact that some women can be vulnerable and that some of them are seekers really reflects an individual situation. | Тот факт, что некоторые женщины могут быть особенно уязвимы и что некоторые из них ищут себя, является отражением конкретных условий, в которых они оказались. |
| In Slovenia, such preferences were accorded to two minorities in the granting of collective rights, despite the fact that other minorities were of similar size. | В Словении такие предпочтения отдаются двум меньшинствам в виде предоставления коллективных прав, несмотря на тот факт, что другие меньшинства имеют аналогичную численность. |
| In spite of the fact that increasing numbers of Roma were pursuing university studies, illiteracy and high dropout rates remained endemic in the Roma population. | Несмотря на тот факт, что все большее число рома учатся в университетах, неграмотность и значительная доля учащихся, покидающих школу, остаются распространенными явлениями среди населения рома. |
| This fact raises questions about the access of rural populations to the Hotline and other potential services, information, reporting, and violence prevention channels in rural areas. | Данный факт затрагивает вопросы относительно доступа сельского населения к телефону доверия и другим потенциальным услугам, информации, средствам подачи сообщений и к каналам предупреждения насилия в сельских районах. |
| The average age of victims was 14 years old highlighting the fact that children in their early teens were the most vulnerable and targeted group. | Средний возраст жертв составил 14 лет, подчеркивая тот факт, что дети в раннем подростковом возрасте являлись наиболее уязвимой и используемой группой. |
| But the fact remained that the treaty bodies were inadequately funded, preventing them from fulfilling their mandates as efficiently as they would wish. | Но факт остается фактом - средства, выделяемые договорным органам, являются недостаточными и не позволяют им выполнять свои мандаты с желаемой ими эффективностью. |
| The Chairperson said the Chairpersons had emphasized the fact that it was the States parties that had created the treaty bodies. | Председатель говорит, что председатели подчеркнули тот факт, что именно государства-участники создали договорные органы. |
| Let me again note the frustration that we share with colleagues, and the fact that my Secretary of State came here to express those same frustrations last year. | Позвольте мне еще раз отметить разочарование, которое мы разделяем с коллегами, и тот факт, что Государственный секретарь моей страны приезжала сюда в прошлом году, чтобы выразить те же самые разочарования. |
| After a number of attempts by different Governments to privatize their rail networks, this fact is now accepted by many, including international financial institutions. | После ряда попыток различных правительств приватизировать железнодорожные сети этот факт в настоящее время принят многими, включая международные финансовые учреждения. |
| The fact that transmission has occurred and the information about the accident shall be recorded by the technical service; | Факт передачи и содержание сообщения о ДТП должны быть зафиксированы технической службой; |
| As a tragic result, the following fact was observed in France: poverty among those aged 18-24 has increased by 4 per cent in urban areas. | Трагическим результатом вышесказанного является следующий факт: во Франции бедность среди городской молодежи в возрасте от 18 до 24 лет возросла на 4 процента. |
| The fact that there are more women in the workplace has not necessarily meant better working conditions and pay, but more exploitation and vulnerability. | Факт наличия большего числа рабочих мест для женщин не обязательно означает улучшение условий и оплаты труда, а повышение эксплуатации и уязвимости. |
| However, examples of interregional cooperation were also provided, highlighting the fact that law enforcement agencies work on a global scale to combat the illicit trafficking of drugs. | Вместе с тем были также представлены примеры межрегионального сотрудничества, подчеркивающие тот факт, что правоохранительные органы работают на глобальном уровне в борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
| This is proved by the fact that no court judgment has ever made any reference to the Convention. | Об этом свидетельствует тот факт, что на Конвенцию не было ни одной ссылки в решениях судов. |
| The fact that managers had not entered data in the Management Response Sheet (MRS) should not be interpreted as a non-acceptance of recommendations. | Тот факт, что управляющие не вводили данные в бюллетень принятия руководством ответных мер (БПРОМ), нельзя истолковывать как непринятие рекомендаций. |
| The fact that women are entering paid employment in science, technology and innovation is a strong indicator of their integration into the market economy. | Тот факт, что женщины получают доступ к оплачиваемой работе в сфере науки, техники и инноваций служит убедительным показателем их интеграции в рыночную экономику. |
| Despite the fact that women and girls comprise 51 per cent of the global population, they disproportionately carry the burden of poverty, inequality and injustice. | Несмотря на тот факт что женщины и девочки составляют 51 процент населения Земли, они непропорционально несут бремя нищеты, неравенства и несправедливости. |
| A fact that the number of industrial accidents has not declined substantially is related to expansion of high-risk production such as mining and domination of small enterprises and household production in national economy. | Тот факт, что количество несчастных случаев на производстве значительно не снизилось, связан с развитием отраслей, где имеются опасные предприятия, как, например, горнодобывающей промышленности, а также с преобладанием малых предприятий и производством в секторе домашних хозяйств в национальной экономике. |
| Of particular concern is the fact that women continue to be systematically excluded, despite representing more than half of the world's population. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что происходит систематическое исключение женщин из различных сфер жизни, несмотря на то, что они составляют более половины мирового населения. |
| The fact that variables at different scales can be harmonized if they are part of the same function increases the overall M&E harmonization capacity. | Тот факт, что переменные, представленные в различных масштабах, могут быть гармонизированы в тех случаях, когда они являются компонентом одной и той же функции, увеличивает общие потенциальные возможности гармонизации МО. |
| The Committee is nevertheless aware of the fact that the lack of diplomatic relations between the Parties could present challenges to the application of the Convention. | Тем не менее Комитет сознает тот факт, что отсутствие дипломатических отношений между Сторонами может создавать препятствия на пути применения Конвенции. |
| The Subcommittee takes note of the fact that the Observatory has called on the Senegalese authorities to separate the national preventive mechanism from the executive. | Подкомитет принимает к сведению тот факт, что Управление Национального наблюдателя обратилось к сенегальским властям с просьбой о прекращении подчинения национального превентивного механизма исполнительной власти. |
| The Subcommittee takes note of the fact that the Observatory will take its recommendations into account when revising its Guidance on visits to places of deprivation of liberty. | Подкомитет принимает к сведению тот факт, что Управление учтет его рекомендации при пересмотре практического руководства по посещению мест лишения свободы. |