The Special Committee welcomes the fact that the 2008 Working Group on Contingent-Owned Equipment agreed to its recommendations by consensus. |
Специальный комитет приветствует тот факт, что Рабочая группа по принадлежащему контингентам имуществу 2008 года приняла свои рекомендации консенсусом. |
Despite the fact that approximately 3,000 recruitment actions are processed annually, high vacancy rates continue to be observed in missions. |
Несмотря на тот факт, что ежегодно производится наем примерно 3000 человек, в миссиях по-прежнему отмечаются высокие показатели доли вакантных должностей. |
The Special Rapporteur takes note of the fact that the majority of prisoners rely on food and medicine delivered by their families. |
Специальный докладчик принимает к сведению тот факт, что большинство заключенных получают продукты питания и медикаменты только от членов своей семьи. |
The fact that in many developing countries the largest part of the economy lacked access to banking services was considered another major problem. |
В качестве еще одной серьезной проблемы был отмечен тот факт, что во многих развивающихся странах большая часть экономических субъектов не имеет доступа к банковским услугам. |
It is a fact that infectious diseases and living conditions are closely linked. |
Не вызывает сомнений тот факт, что инфекционные заболевания и условия жизни тесно связаны. |
However, the fact that regional trends indicate continuous increase of HIV infection especially among most at-risk populations is rather worrying. |
Однако серьезную озабоченность вызывает тот факт, что существуют региональные тенденции к постоянному расширению масштабов ВИЧ-инфекции, особенно среди подвергающихся наибольшей опасности групп населения. |
Such measures obscure the fact that counter-terrorism and the development of a culture of peace and tolerance are interrelated. |
Такие меры затмевают собой тот факт, что борьба с терроризмом и развитие культуры мира и терпимости тесно взаимосвязаны. |
We must not lose sight of the fact that climate change is a sustainable development challenge. |
Мы не должны упускать из виду тот факт, что изменение климата является вызовом устойчивому развитию. |
The fact that the processes as such are patentable in the United States, however, must be borne in mind. |
Вместе с тем следует учитывать тот факт, что в Соединенных Штатах процессы как таковые обладают патентоспособностью. |
The gesture of their participation emphasizes the fact that they are citizens and active participants in the construction of our societies. |
Сам факт их присутствия здесь подчеркивает, что они являются гражданами и активными участниками строительства наших обществ. |
But we cannot but welcome the fact that the parties seem to be engaged in serious negotiations, after Sharm el-Sheikh. |
Однако мы не можем не приветствовать тот факт, что стороны, как представляется, намерены приступить к серьезным переговорам после Шарм-эш-Шейха. |
I urge you, brothers and sisters, to accept the fact that human rights are progressive and evolving. |
Я призываю вас, братья и сестры, признать тот факт, что права человека развиваются прогрессивно. |
As with last year's resolution, the votes this year have reaffirmed this fact. |
Как и в случае с резолюцией прошлого года, результаты голосования в этом году подтвердили этот факт. |
All explanations notwithstanding, this fact makes a mockery of the United Nations and gravely hurts its image and prestige. |
Вопреки любым объяснениям этот факт делает посмешище из Организации Объединенных Наций и серьезно вредит ее авторитету и престижу. |
He highlights the fact that racism is a global phenomenon that affects all States. |
Он подчеркивает тот факт, что расизм является глобальным явлением, затрагивающим все государства. |
This fact strongly underscored the need for a substantial transformation of the African rural sector. |
Этот факт однозначно подтверждает необходимость проведения существенных преобразований в сельском секторе стран Африки. |
They underlined the fact that advertising often depicted women in a degrading and undignified manner. |
Они подчеркнули тот факт, что в рекламе женщины часто изображаются оскорбительным и унижающим достоинство образом. |
The Committee welcomes the fact that pre-school and primary education is now free of charge in the State party's public education institutions. |
Комитет приветствует тот факт, что дошкольное и начальное образование в государственных учебных заведениях Бенина теперь бесплатно. |
This fact points to the wide variety of cultural heritage as a national treasure. |
Этот факт свидетельствует о широком разнообразии культурного наследия, являющегося национальным достоянием. |
The Committee welcomes the ninth to twelfth periodic reports of the Dominican Republic and the fact that the State party was represented by a high-ranking, multisectoral delegation. |
Комитет приветствует девятый-двенадцатый периодические доклады Доминиканской Республики и тот факт, что государство-участник было представлено высокопоставленной многопрофильной делегацией. |
If the information requested is already available in the public domain, the authority may draw attention to this fact. |
Если запрашиваемая информация уже опубликована для широкого пользования, государственный орган может сослаться на этот факт. |
The preamble to the Convention highlighted the fact that the majority of persons with disabilities lived in conditions of poverty. |
В преамбуле Конвенции подчеркивается тот факт, что большинство инвалидов живут в условиях нищеты. |
The draft resolution took note of the fact that the Conference had intensified and better focused its activities at its 2008 session. |
В этом проекте резолюции отмечается тот факт, что в ходе сессии 2008 года эта Конференция активизировала и более четко сфокусировала свою деятельность. |
Despite the fact that Cyprus has suffered greatly, we have managed to improve our economy. |
Несмотря на тот факт, что Кипр очень сильно пострадал, нам удалось повысить наши экономические показатели. |
Furthermore, the Special Rapporteur expresses with great concern the fact that social exclusion is continually related to manifestations of violence. |
Кроме того, Специальный докладчик с глубокой обеспокоенностью констатирует тот факт, что социальная изоляция неизменно сопровождается проявлениями насилия. |