The fact that she is dead does not change the fact that you slept with her. |
Тот факт, что она мертва не отменяет того, что ты с ней спал. |
The fact that your husband's now been missing for over five weeks and the fact that he hasn't used his mobile phone or his car or his bank cards in that time leads us to regard his disappearance as suspicious. |
Тот факт, что ваш муж пропал больше пяти недель назад, и тот факт, что он не использовал свой мобильный телефон, машину или банковскую карту всё это время, заставляет нас считать его исчезновение подозрительным. |
Despite the fact that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons entered into force in 1970 and the fact that six Review Conferences have been held to assess the status of the Treaty, the results to date are still disappointing. |
Несмотря на то, что Договор о нераспространении ядерного оружия вступил в силу в 1970 году, и тот факт, что было проведено шесть конференций по рассмотрению его действия для оценки статуса Договора, результаты на сегодняшний день вызывают разочарование. |
I don't know what burns me more - the fact that you took my money or the fact that you - you took my lucky lemur. |
Даже не знаю что причиняет мне больше боли - то, что ты увёл мои бабки, или тот факт, что ты забрал моего счастливого лемура. |
It was a fact, and the other fact was that I couldn't tell it to him. |
Это был факт, и другим фактом был то, что я не мог сказать это ему. |
And the fact that you followed me here, that we're in this together, that just confirms the fact that I am part of a grand plan. |
И тот факт, что ты пришёл за мной сюда, что мы здесь вместе, это лишь подтверждение того факта, что я являюсь частью грандиозного плана. |
The fact that something has always been done in a particular way is not a good enough argument for keeping things that way, and, in fact, it is frequently a sufficient argument to do them differently. |
Тот факт, что что-то всегда делалось определенным образом, не может служить достаточным аргументом для того, чтобы сохранять такое положение вещей, в действительности это часто является достаточной причиной для внесения изменений. |
The fact that during the last five years, the elimination of poverty had been one of the priorities of the principal conferences held under United Nations auspices was due to the fact that the problem had become an ethical and universal one. |
Тот факт, что в последние пять лет одной из наиболее приоритетных задач крупных конференций, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций, являлась ликвидация нищеты, объясняется тем, что этот вопрос превратился в универсальную нравственную проблему. |
Those successes and the fact that the Treaty had now become an almost universal instrument should not obscure the fact that a number of important States still remained outside it. |
Однако, несмотря на эти успехи и тот факт, что ДНЯО стал почти универсальным договором, нельзя забывать о том, что некоторое число важных государств остается в стороне. |
Other the other, it should take into account the fact that without the participation of countries that have the capacity to test, the CTBT would in fact be devoid of real value. |
С другой стороны, в ней следует учитывать тот факт, что без участия стран, способных проводить испытания, ДВЗИ был бы фактически лишен всякой реальной ценности. |
The mere fact that the complainant came back more than a year later to what had allegedly occurred already at the beginning of the detention period contributed to the fact that a different assessment was made in March 2003. |
Уже сам факт того, что больше чем через год заявитель вспомнил о событиях, которые якобы имели место еще в начале периода его содержания под стражей, способствовал тому, что в марте 2003 года сформировалось иное мнение. |
In fact, the labour force participation of female migrants in developing countries was usually moderate to high despite the fact that, in certain countries, women who had been admitted as dependants did not automatically have the right to work. |
В частности, доля участия женщин-мигрантов в трудовых ресурсах в развивающихся странах обычно колеблется от средней до высокой, несмотря на тот факт, что в ряде стран женщины, которые считаются иждивенцами, не имеют автоматического права на работу. |
In this regard, it is universally recognized that atrocities and crimes were perpetrated by all parties involved in the conflict and in fact the parties themselves have admitted this fact. |
В этой связи общепризнанно, что зверства и преступления чинились всеми сторонами, участвовавшими в конфликте, и фактически сами стороны признают этот факт. |
In the field of security assurances we welcome the fact that the consensus decision on principles and objectives, which was adopted without a vote, recognizes the fact that steps taken so far in this field are not sufficient. |
В области гарантий безопасности мы приветствуем тот факт, что консенсусное решение о "принципах и целях", которое мы приняли без голосования, признает недостаточность предпринятых до сих пор шагов в этой области. |
The fact that the Committee had not received any complaints from persons held on death row in Belarus was not fully accounted for by the fact that lawyers were not always aware of the machinery available. |
Тот факт, что Комитет не получил ни одной жалобы от лиц, приговоренных к смертной казни в Беларуси, объясняется не только недостаточной информированностью адвокатов о существующих механизмах. |
In other words, the Court found that a fact which had occurred several years after a Judgment had been given could not be regarded as a new fact for the purposes of the Court's revision procedure. |
Иными словами, Суд постановил, что факт, имевший место через несколько лет после вынесения решения, не может рассматриваться как новый факт для целей пересмотра решения Суда. |
The very fact of the ratification of the CWC by 97 States, and the fact that the total number of signatories has reached 165, provide convincing proof of this conclusion. |
Сам факт ратификации КХО 97 государствами, а также тот факт, что общее число подписавших ее стран достигло 165, представляют убедительное доказательство такому выводу. |
Finally, we regret the fact that the draft resolution has been vetoed, but we welcome the fact that we have had an explanation from those who exercised the veto - something that we insisted upon. |
В заключение я хотел бы выразить наше сожаление в связи с тем, что на проект резолюции было наложено вето, но мы приветствуем тот факт, что мы получили разъяснения от тех, кто применил право вето, на чем мы и настаивали. |
This is evident from the fact that the richest countries have - in fact, one rich country effectively has - a veto in the International Monetary Fund, as we saw recently at the Singapore conference. |
Об этом свидетельствует тот факт, что богатейшие страны - фактически одна из них - эффективно используют право вето в Международном валютном фонде, что мы могли заметить в ходе прошедшей недавно Сингапурской конференции. |
This ignores the fact that the existing resources around the world that are available for development are in fact quite large, especially with relation to the magnitude of poverty that exists. |
Такой подход не учитывает тот факт, что имеющиеся для целей развития ресурсы во всем мире являются на самом деле довольно значительными, особенно если учитывать масштабы существующей нищеты. |
Even though it is a fact that no consensus exists on the draft package so far, it is also indeed a fact that through this year's discussions, we have come extremely close to reaching a consensus. |
И даже если фактически у нас пока нет консенсуса по проекту пакета, поистине налицо тот факт, что за счет дискуссий этого года мы крайне близко подошли к достижению консенсуса. |
While welcoming the fact that the Conference follow-up process had been extended to 2005, his delegation nonetheless deplored the fact that the goals set by the Conference in 1996 were far from being achieved. |
Приветствуя тот факт, что конференционный процесс был продлен до 2005 года, его делегация выражает сожаление в связи с тем, что задачи, поставленные Конференцией в 1996 году, далеко еще не выполнены. |
In this regard, I wish to draw attention to the fact that, in these programmes, we have very often ignored the fact that women are often ex-combatants as well as men. |
В этой связи я хотела бы обратить внимание на то, что в этих программах мы очень часто игнорируем тот факт, что зачастую такими же, как мужчины, бывшими комбатантами бывают и женщины. |
The vulnerability of the economy is represented by the fact that imports account for 90 per cent of GDP; and by the fact that the fisheries sector has had to face a series of severe shocks during the past 30 years. |
Об уязвимости экономики свидетельствуют тот факт, что на импорт приходится 90 процентов ВВП, а также то обстоятельство, что рыболовный сектор за прошедшие 30 лет потряс целый ряд серьезных ударов. |
The very fact that the US system performs today much better is owed to the fact that such standards (e.g. the obligation to release infra-annual statistics within 22 working days after the end of the reference period) were set more than 30 years ago. |
Сам факт, что в настоящее время статистическая система США функционирует намного эффективнее, объясняется тем, что такие стандарты (т.е. обязательство представлять субгодовую статистику в течение 22 рабочих дней после завершения отчетного периода) были установлены более 30 лет тому назад. |