The fact that the draft guidelines covered interpretative declarations in respect of bilateral treaties was a source of satisfaction. |
Удовлетворение вызывает и тот факт, что проект руководства по практике охватывает заявления о толковании в отношении двусторонних договоров. |
This can be reflective of the fact that more women than men hold low-paid jobs. |
Эти данные подтверждают тот факт, что низкооплачиваемая работа выполняется большим количеством женщин по сравнению с мужчинами. |
Their effectiveness was impaired, however, by the fact that financing terms for the private sector failed to improve in many cases. |
Вместе с тем на ее эффективности сказался тот факт, что во многих случаях условия финансирования для частного сектора не улучшились. |
Indeed public order and security within the Federal Republic may be threatened merely by the fact that a dangerous criminal is residing within its territory. |
Фактически общественному порядку и безопасности Федеративной Республики может угрожать сам факт, что опасный преступник постоянно проживает на ее территории. |
The fact that in many countries forestry is an economic activity with low return relative to other sectors makes it less attractive for investment. |
Тот факт, что во многих странах лесное хозяйство является отраслью, не обеспечивающей существенных прибылей для других отраслей, делает ее менее привлекательной для инвесторов. |
The fact that there was no redress mechanism to ensure that the international obligations were met was also raised as a shortcoming. |
Среди недостатков был также упомянут факт отсутствия механизма рассмотрения жалоб в целях обеспечения выполнения международных обязательств. |
The international community must open its eyes to this fact, and we must all tailor our response to the special needs of girls. |
Международное сообщество должно открыть глаза на этот факт, и все мы должны адаптировать наши ответные меры к особым потребностям девочек. |
It is a widely acknowledged fact that there is an increasing feminization of international migration. |
Широко признается факт все большей феминизации международной миграции. |
As a member of the Azeri ethnic minority, he himself could attest to that fact. |
Являясь представителем азербайджанского этнического меньшинства, он собственноручно мог бы удостоверить этот факт. |
We also welcome the fact that the two major factions have signed agreements and are continuing dialogue and consultations. |
Мы также приветствуем тот факт, что две главные фракции подписали соглашения и продолжают диалог и консультации. |
Its work should be prioritized, taking into account realistic prospects for funding and the fact that programme development was highly dependent on earmarked contributions. |
Следует определить приоритеты в деятельности Программы, принимая во внимание реальные перспективы финансирования и тот факт, что программное планирование в значительной степени зависит от целевых взносов. |
As indicated above, this would compensate for the fact that the shipper has an unlimited liability. |
Как указано выше, это позволило бы сделать поправку на тот факт, что грузоотправитель по договору несет неограниченную ответственность. |
We welcome the fact that that idea is now a reality. |
Мы приветствуем факт, что это предложение сегодня стало реальностью. |
UNICEF also supports subregional integrated programmes, taking into account the fact that some indigenous communities extend across international borders. |
Наряду с этим ЮНИСЕФ оказывает поддержку в осуществлении субрегиональных комплексных программ, принимая во внимание тот факт, что границы районов проживания отдельных общин коренных народов не совпадают с действующими международными границами. |
I welcome the fact that the briefings of the Chairs of the three Committees are taking place in a public meeting. |
Я приветствую тот факт, что брифинги председателей всех трех комитетов проводятся в формате открытых заседаний. |
Thirdly, we welcome the fact that the 1540 Committee has approved its first programme of work under the new Chair. |
В-третьих, мы приветствуем тот факт, что Комитет-1540 принял первую программу работы под руководством нового Председателя. |
The simple fact is that the prevention of conflict is infinitely better than heroic measures to secure victory or restore peace. |
Факт состоит в том, что предотвращение конфликтов является гораздо более эффективным средством, чем героические меры по обеспечению победы или восстановлению мира. |
We welcome the fact that the importance of promoting and strengthening democracy has been increasingly recognized within the United Nations. |
Мы приветствуем тот факт, что важность развития и укрепления демократии пользуется растущим признанием в Организации Объединенных Наций. |
That fact required great prudence when establishing the principles for its management. |
Этот факт обусловливает необходимость большой осторожности при установлении принципов управления им. |
We greatly appreciate the fact that the Office of the High Representative has played a positive role in that regard. |
Мы высоко ценим тот факт, что в этой работе свою позитивную роль сыграло Управление Высокого представителя. |
We are encouraged by the fact that the situation along the Blue Line has remained quiet recently. |
Нас ободряет тот факт, что ситуация вдоль «голубой линии» остается относительно спокойной. |
One panellist emphasized the fact that, for criminal justice practitioners to work effectively, more international cooperation was required. |
Один из участников подчеркнул тот факт, что для эффективной работы сотрудников системы уголовного правосудия необходимо расширять международное сотрудничество. |
We also note with satisfaction the fact that the 1267 Counter-Terrorism Committee is making great efforts to fulfil its mandates. |
Мы также с удовлетворением отмечаем тот факт, что Контртеррористический комитет, созданный во исполнение резолюции 1267, предпринимает большие усилия для выполнения своего мандата. |
The fact that unpaid domestic work was recognized as productive labour under the Constitution had high symbolic value. |
Сам факт того, что согласно конституции неоплачиваемая работа дома приравнивается к производительному труду, имеет большое символическое значение. |
The fact that the issue of extreme poverty remained unresolved has determined the confidence in the Government. |
Тот факт, что проблема крайней нищеты оставалась нерешенной, обусловил степень доверия к правительству. |