Despite the fact that preliminary data shows that bilateral net ODA to Africa rose by 23 per cent, most of the increase was due to debt relief grants for one or two countries, and in fact ODA is expected to further decline in 2007. |
Несмотря на тот факт, что, согласно предварительным данным, чистая двусторонняя ОПР Африке возросла на 23 процента, большая часть увеличения пришлась на гранты по погашению долгов для одной или двух стран, и фактически, ожидается, что ОПР еще более сократится в 2007 году. |
I don't know which is more disturbing, the fact that you created it or the fact that you allowed it into the hands of other nobles. |
Я даже не знаю, что более возмутительно: факт того, что вы его сделали или что вы отдали его в руки дворянам. |
The fact that both of those posts are now occupied by representatives of the Serb minority is a positive fact - a confirmation to that population that it is part of Kosovo. |
Тот факт, что оба эти поста заняты сейчас представителями сербского меньшинства, является позитивным, а именно подтверждением того, что это население является частью населения Косово. |
Lastly, the fact that the World Bank has admitted Burundi into the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is further proof of the fact that the Government has improved the management of public finances. |
Наконец, тот факт, что Всемирный банк включил Бурунди в Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, является еще одним доказательством совершенствования правительством Бурунди работы по управлению государственными финансами. |
The representative of one group regretted the fact that the Working Group was meeting so close to the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights and several groups regretted the fact that the impact study on international economic and financial issues was not available. |
Представитель одной из групп с сожалением обратил внимание на тот факт, что Рабочая группа проводит свои заседания почти одновременно с пятьдесят восьмой сессией Комиссии по правам человека, а некоторые группы с сожалением отметили отсутствие исследования о последствиях международных экономических и финансовых проблем. |
The complainant points out that the State party has not queried the fact that she worked for the Congolese Parliament. |
Заявительница подчеркивает, что государство-участник не поставило под сомнение тот факт, что она работала в конголезском парламенте. |
It had not been possible for him to submit this fact earlier, since it had only happened in 2009. |
Он не мог ранее сообщить об этом, поскольку данный факт имел место лишь в 2009 году. |
Since the Migration Board did not question the fact that her brother had been executed, the threats directed at the complainant herself should be taken seriously. |
Поскольку Миграционный совет не ставил под сомнение тот факт, что ее брат был казнен, угрозы в адрес самой заявительницы следует воспринимать серьезно. |
In little more than a decade, access to telephony in most developing countries has changed from a luxury of the rich to a fact of life for the majority. |
Чуть меньше чем за десятилетие доступ к телефонии в большинстве развивающихся стран превратился из роскоши для богатых в факт жизни большинства. |
Nigeria would like to acknowledge the fact that people across the world expect the United Nations to protect their human rights and fundamental freedoms. |
Нигерия хотела бы отметить тот факт, что люди всей планеты ожидают от Организации Объединенных Наций защиты их прав человека и их основных свобод. |
As an active contributor of military and police personnel, Ukraine cannot but welcome the fact that United Nations peacekeeping continues to figure prominently on the Council's agenda. |
Являясь активным поставщиком воинских и полицейских контингентов, Украина не может не приветствовать тот факт, что деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира по-прежнему занимает видное место в повестке дня Совета. |
The rapidity with which the food, fuel and financial crisis eroded years of development gains and catalysed riots and political unrest opened our eyes to this fact. |
Стремительность, с которой продовольственный, топливный и финансовый кризис свел на нет успехи, достигнутые в области развития за многие годы, и усилил массовые беспорядки и политические волнения, раскрыла нам глаза на этот факт. |
The very fact that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was adopted by universal consensus in 2006 shows that its implementation should be universal in nature. |
Сам факт принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в 2006 году всеобщим консенсусом показывает, что ее выполнение должно быть универсальным по своему характеру. |
Participants drew attention to the fact that children and armed conflict experts in Security Council missions lack the time needed to follow each country situation in significant detail. |
Участники обратили внимание на тот факт, что у экспертов, которые занимаются проблемами детей в условиях вооруженных конфликтов в рамках миссий Совета Безопасности, нет времени для тщательного отслеживания ситуации в каждой стране. |
It is unlikely that the Taliban would be oblivious to this fact, and they might well use the precedent to undermine the sanctions regime more widely. |
Этот факт вряд ли останется незамеченным «Талибаном», и они вполне могут использовать данный прецедент для еще большего подрыва режима санкций. |
The review report highlighted the fact that Africa had made major advances in strengthening the rule of law, improving governance and entrenching democracy. |
В обзорном докладе подчеркивался тот факт, что странам Африки удалось добиться больших успехов в укреплении верховенства права, обеспечении более эффективного управления и укреплении демократии. |
These experiences shed light on the fact that good practices, achievements and challenges were common to all States regardless of their region, political system and religious and cultural background. |
Такой опыт проведения обзора проливает свет на тот факт, что передовые виды практики, достижения и проблемы одинаковы для всех государств, независимо от их региона, политической системы и религиозного и культурного опыта. |
The fact that the complainant is identified in photographs or videos of participants in certain demonstrations is not sufficient to demonstrate a risk of persecution if returned. |
Тот факт, что заявитель присутствует на фотографиях или в видеоматериалах вместе с другими участниками некоторых демонстраций, еще не является достаточным доказательством того, что в случае возвращения она может подвергнуться преследованию. |
The fact that the complainant is identified in photographs of participants in certain demonstrations and has published texts on the Internet is not sufficient to demonstrate a risk of persecution if returned. |
Тот факт, что заявитель присутствует на фотографиях участников нескольких демонстраций и публикует материалы в Интернете, не является достаточным для подтверждения наличия опасности его преследования в случае возвращения. |
While much action is ongoing, this in part reflects the fact that not all recommendations are expected to be fully implemented within one year. |
Работа по многим направлениям еще не завершена, и это отчасти отражает тот факт, что не все рекомендации будут полностью выполнены в течение одного года. |
Discussions highlighted the fact that militaries can valuably contribute to humanitarian action through their ability to rapidly mobilize and deploy unique assets and expertise in response to specifically identified requirements. |
В ходе обсуждений был подчеркнут тот факт, что военные могут вносить ценный вклад в гуманитарную деятельность благодаря своей способности к быстрой мобилизации и мобилизации специальных ресурсов и экспертов для удовлетворения конкретных определенных требований. |
No one can ignore the fact that through Russian language in centuries the Kazakhstan citizens gain additional knowledge, increase their perspective and communications both domestically and abroad. |
Нельзя игнорировать тот факт, что именно посредством русского языка уже на протяжении не одного столетия казахстанцы обретают дополнительные знания, расширяют свой кругозор и круг общения как внутри страны, так и за ее пределами. |
Of concern was the fact that children were over seven times more worried about excessive expenditure on telephone bills than about being contacted by a stranger. |
Обеспокоенность вызывает и тот факт, что дети в семь раз больше беспокоились о чрезмерных расходах на оплату услуг связи, чем о попытках незнакомых людей установить с ними контакт. |
Although we welcome the fact that Somalia is no longer in a state of famine, the situation nevertheless remains fragile. |
Хотя у нас вызывает удовлетворение тот факт, что в Сомали больше нет голода, тем не менее, ситуация в стране остается неустойчивой. |
Reflecting these achievements in democratic governance is the fact that the African Peer Review Mechanism, which was set up in 2003, is celebrating its tenth anniversary. |
Свидетельством этих достижений в области демократического управления является тот факт, что Африканский механизм коллегиального обзора, учрежденный в 2003 году, отмечает десятилетнюю годовщину своего функционирования. |