| The Japanese authorities were even trying to strike that fact off history textbooks. | Японские власти пытаются даже вычеркнуть этот факт из учебников истории. |
| This fact is reflected in the attitudes of indigenous communities, which are not uniform and reflect various competing and often conflicting values. | Данный факт находит свое отражение в позициях общин коренных народов, которые являются весьма разнообразными и отражают различные конкурирующие и зачастую противостоящие друг другу ценности. |
| The majority of Governments were failing the basic test of accountability, a fact illustrated most dramatically in relation to requests for visits. | Большинство правительств не проходят основную проверку подотчетности - факт, который нагляднее всего виден на примере просьб о приглашении. |
| Most alarming of all is the fact that children account for more than one third of all casualties. | Наибольшую тревогу вызывает тот факт, что дети составляют более одной трети всех жертв. |
| The fact that hundreds of prospective partners had shown interest in collaborating with the Office attested to its credibility in the private sector. | Тот факт, что сотни потенциальных партнеров проявили интерес к сотрудничеству с Бюро, свидетельствует о его авторитете в частном секторе. |
| It is an indisputable fact that the overwhelming majority of today's conflicts occur in economically underdeveloped countries and regions. | Ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что преобладающее большинство современных конфликтов происходит в странах и регионах с низким уровнем развития. |
| The fact that the disparity between the rich and the poor is still growing should be a primary cause for international concern. | Тот факт, что неравенство между богатыми и бедными продолжает увеличиваться, должен серьезно тревожить международное сообщество. |
| The fact that 15 Governments and 30 rebel groups are using these weapons is, quite simply, unacceptable. | Тот факт, что 15 правительств и 30 повстанческих групп применяют это оружие, является, попросту говоря, неприемлемым. |
| My delegation appreciates the fact that Cuba has expressed its willingness to engage in dialogue in order to put an end to the embargo. | Моя делегация высоко оценивает тот факт, что Куба проявила готовность вести диалог, направленный на прекращение блокады. |
| The fact that those issues are highly interrelated means that they should form part of any holistic reform process to be undertaken. | Тот факт, что эти вопросы являются в высшей степени взаимосвязанными, означает, что они должны стать частью любого всеохватывающего процесса реформ, который предстоит начать. |
| In fact, the author claims that he was informed of such by both the Canadian and Austrian immigration authorities. | Действительно, автор утверждает, что ему подтвердили этот факт как канадская, так и австрийская иммиграционные службы. |
| Such a situation is highly unlikely, considering the fact that indigenous peoples represent a diversity of regions and positions. | Такая ситуация маловероятна, если учесть тот факт, что коренные народы представляют самые разнообразные регионы и позиции. |
| The fact that certain aspects were covered in the Agenda for Peace reinforced the credibility of its proposal. | Тот факт, что некоторые аспекты рассматриваются в Повестке дня для мира, укрепляет доверие к этому предложению. |
| The Committee welcomes the fact that Uzbekistan ratified the Convention without reservations and is considering signing its Optional Protocol. | Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что Узбекистан ратифицировал Конвенцию без оговорок и в настоящее время рассматривает вопрос о подписании Факультативного протокола к ней. |
| The mere fact that the alleged violation took place at periodic elections is not sufficient in itself. | Лишь тот факт, что предполагаемое нарушение имело место в ходе периодических выборов, не является сам по себе достаточным. |
| The very fact of the adoption of this resolution and its content speaks for itself. | Сам факт принятия данной резолюции и ее содержание говорят сами за себя. |
| That fact has to be acknowledged in the interests of justice, respect and solidarity. | Этот факт необходимо признать в интересах справедливости, взаимоуважения и солидарности. |
| Panellists underlined the fact that the debt burden is unsustainable and that its servicing poses a constraint to development efforts. | Они подчеркнули тот факт, что бремя задолженности становится все более тяжелым и что ее обслуживание создает препятствия на пути усилий, предпринимаемых в целях развития. |
| But those numbers should not obscure the fact that the impact of globalization was not being felt in the same way everywhere. | Однако эти цифры не должны скрывать тот факт, что влияние глобализации не ощущается повсеместно в одинаковой мере. |
| The family was the origin of human nature well before that fact was enshrined in international instruments. | Семья стояла у истоков эволюции человека задолго до того, как этот факт был зафиксирован в международных документах. |
| General international law on this subject is still rather embryonic, but that fact points both ways. | Общее международное право по данному вопросу все еще находится в довольно зачаточном состоянии, однако этот факт имеет двоякое значение. |
| The inescapable fact is that our goals and aspirations for children are unattainable without the financial assistance of the developed world. | Непреложный факт заключается в том, что наши цели и стремления в отношении детей недостижимы без финансовой помощи развитого мира. |
| One basic fact is generally recognized: there are three major topics to which delegations attach special importance. | Всеобщим признанием пользуется один элементарный факт: есть три крупные темы, которым делегации придают особое значение. |
| That fact had been confirmed by the international community. | Этот факт был подтвержден международным сообществом. |
| This fact should be borne in mind when the situation of child soldiers is considered. | Этот факт следует иметь в виду при рассмотрении вопроса о положении детей-солдат. |