| The Holocaust is a tragic, unique fact of history. | Холокост - это трагический, уникальный факт истории. |
| Should the fact be established, HMG/N provides the medical treatment. | Если этот факт подтверждается, то ПЕВ/Н предоставляет пострадавшему медицинское лечение. |
| The resolution underscored the fact that global health challenges require more concerted and sustained responses at the national, regional and international levels. | В резолюции подчеркивается тот факт, что глобальные вызовы в области здравоохранения требуют принятия более согласованных и регулярных ответных мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The Board took this fact into consideration and checked whether the new valuation method would be compliant with IPSAS once fully applicable to UNFPA. | Комиссия приняла этот факт во внимание и проверила, будет ли этот новый метод оценки согласовываться с МСУГС, когда они станут полностью применяться в отношении ЮНФПА. |
| The Board emphasized the fact that the recommendation to expand the mandate has been made by the Expert Mechanism and other bodies. | Совет подчеркнул тот факт, что рекомендация о расширении мандата была вынесена Экспертным механизмом и другими органами. |
| These frameworks have highlighted the fact that budget support is the preferred modality for donor support. | Создание этой нормативной базы высветило тот факт, что поддержка бюджета является предпочтительным способом оказания донорами помощи. |
| My delegation notes with satisfaction the fact that several Member States have undertaken to sign and ratify the 12 terrorism conventions. | Моя делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что ряд государств-членов уже обязались подписать и ратифицировать 12 конвенций о борьбе с терроризмом. |
| There must be recognition of the fact that the criminal justice system is the soft underbelly of the rule of law. | Необходимо признать тот факт, что система уголовного правосудия представляет собой уязвимое место в плане обеспечения правопорядка. |
| Neither has it contested the fact that, under domestic legislation, no remedies are available against convictions by the Supreme Court. | Не опровергается также и тот факт, что в соответствии с внутренним законодательством не принимаются жалобы против обвинительных приговоров, вынесенных Верховным судом. |
| The Inspector highlights the fact that transition from peace operations to development must be properly financed. | Инспектор особо обращает внимание на тот факт, что переход от операций в пользу мира к развитию должен финансироваться соответствующим образом. |
| This might appear strange but it is unfortunately a fact that the belief does prevail in the international arena. | Это может показаться странным, но нельзя без сожаления отметить тот факт, что такое положение дел сложилось на международной арене. |
| The fact that 50 per cent of the declared chemical weapons remain to be destroyed is a cause for concern. | Вызывает беспокойство тот факт, что до сих пор не уничтожено 50 процентов объявленных запасов химического оружия. |
| This attention reflects the fact that most African countries face serious challenges in reaching the Goals. | Такой акцент на Африку отражает тот факт, что большинство африканских стран сталкиваются с серьезными трудностями в своей деятельности по осуществлению ЦРТ. |
| Equally known is the fact that my country believes that no new permanent members should be admitted to the Council. | Также известен и тот факт, что, моя страна против расширения постоянного членского состава Совета. |
| This fact confirms once again that the geography of piracy has expanded alarmingly. | Это подтверждает тот факт, что география пиратства расширяется вызывающими тревогу темпами. |
| While most such observations simply assert this as a fact, some have gone farther and searched for empirical evidence or underlying reasons. | Хотя такие наблюдения, как правило, лишь подтверждают этот факт, некоторые пошли дальше в поиске эмпирических свидетельств или глубинных причин. |
| As such, the Committee welcomes the fact that the staffing proposals reflect the impact of such investment in a number of areas. | Таким образом, Комитет приветствует тот факт, что кадровые предложения отражают влияние таких инвестиций в целом ряде областей. |
| It also welcomes the fact that the State party consulted with civil society in the reporting process. | Комитет также приветствует тот факт, что в процессе подготовки своего доклада государство-участник провело консультации с организациями гражданского общества. |
| We also acknowledge the fact that the Conference on Disarmament is currently the only forum in which all nuclear States take part. | Мы также признаем тот факт, что Конференция по разоружению является на сегодня единственным форумом, в работе которого участвуют все ядерные государства. |
| High inequality and the fact that growth is concentrated in enclave sectors reduce the impact of economic growth on social outcomes. | Большое неравенство и тот факт, что рост в основном концентрируется в анклавных отраслях, снижают воздействие экономического роста на социальное развитие. |
| The chairperson underlined the fact that disparities existed within the organization, particularly between national and international staff. | Председатель подчеркнул тот факт, что в рамках организации существуют диспропорции, особенно между национальным и международным персоналом. |
| Discussions highlighted the fact that the contribution of forests to rural livelihoods is estimated at 25 to 40 per cent of household income. | Обсуждения выявили тот факт, что вклад лесов в средства существования населения сельских районов оценивается в 25 - 40 процентов доходов домохозяйств. |
| The report highlighted the fact that men's and women's experience of disability is context-specific. | В докладе подчеркнут тот факт, что опыт мужчин и женщин, связанный с инвалидностью, определяется конкретными условиями. |
| That fact makes women more vulnerable to slower career progression, lower payment level and dismissal. | Данный факт говорит о том, что женщины в большей степени подвержены более медленному карьерному росту, получают более низкую зарплату и имеют больше шансов попасть под увольнение. |
| Another reason for female poverty is the fact that women are caregivers for children and dependent adults. | Еще одной причиной нищенского положения женщин является тот факт, что женщины выполняют функции по уходу за детьми и иждивенцами старшего возраста. |