Its sponsors had failed to acknowledge the fact that many Member States maintained the death penalty for the most serious crimes. |
Его авторы отказались признать тот факт, что во многих государствах-членах по-прежнему применяется смертная казнь за самые тяжкие преступления. |
That fact raised fundamental issues about how budgets were presented to the Fifth Committee and the General Assembly. |
Этот факт заставляет задать важные вопросы о том, каким образом бюджет представляется Пятому комитету и Генеральной Ассамблее. |
Any fact related to the object of the trial may be proved by any means of lawful evidence. |
Любой факт, представляющий интерес для целей судопроизводства, может доказываться любыми законными средствами. |
I welcome the fact that the major decisions taken at that time continue to drive the reform of our Organization. |
Я приветствую тот факт, что основные решения, принятые в то время, продолжают оставаться источником вдохновения в осуществлении реформы нашей Организации. |
However, I should emphasize the fact that the Registry continues to be faced with challenges related to the retention of staff. |
Однако я должен подчеркнуть тот факт, что Секретариат по-прежнему сталкивается с проблемами, связанными с удержанием сотрудников. |
This is an objective fact nobody can change. |
Никому не под силу изменить этот объективный факт. |
The Committee appreciates the fact that Mali was the first country to submit an initial report. |
Комитет высоко оценивает тот факт, что Мали является первой страной, представившей свой первоначальный доклад. |
Several witnesses highlighted the fact that the West Bank had been divided into five areas totally isolated from each other. |
Несколько свидетелей подчеркнули тот факт, что Западный берег разделен на пять районов, полностью изолированных друг от друга. |
This fact, as well as possible excessive transaction costs risk causing substitution by less environmentally friendly competing materials such as plastic. |
Этот факт, а также чрезмерные затраты на операции могут стать причиной замещения древесины менее благоприятными с экологической точки зрения материаламиконкурентами, например пластмассой. |
This fact causes difficulties and disadvantages for customers. |
Этот факт причиняет трудности и неудобства клиентам. |
Such an accession would more truly reflect the fact that the Community already today has exclusive competence in a number of areas. |
Такое присоединение будет еще нагляднее отражать тот факт, что уже сегодня Сообщество обладает исключительной компетенцией в ряде областей. |
Monitoring should reflect the fact that governments are ultimately accountable to their citizens. |
Мониторинг должен отражать тот факт, что в конечном итоге правительства подотчетны перед своими гражданами. |
The fact that all States would be subject to review would help prevent selectivity and the targeting of developing countries. |
Тот факт, что все государства будут подвергнуты такому обзору, поможет избежать избирательности и выделения одних только развивающихся стран. |
The fact that minority rights are highlighted in the Millennium Declaration is significant. |
Тот факт, что права меньшинств особо упомянуты в Декларации тысячелетия, является весьма знаменательным. |
The fact that there are no developing countries in the ECE region makes it difficult for some donor countries to contribute. |
Тот факт, что в регионе ЕЭК нет развивающихся стран, создает для некоторых доноров трудности в плане выделения средств. |
The fact that huge numbers of Iraqis have been forced to leave their country puts a tremendous burden on neighbouring countries, including Jordan. |
Тот факт, что огромное количество иракцев было вынуждено покинуть страну, является тяжелым бременем для соседних стран, включая Иорданию. |
Nicaragua celebrates the fact that the United Nations is discussing dialogue, understanding and cooperation among religions and cultures for peace. |
Никарагуа с удовлетворением отмечает тот факт, что Организация Объединенных Наций обсуждает вопрос о межрелигиозном и межкультурном диалоге, взаимопонимании и сотрудничестве на благо мира. |
It is a known fact that Eritrea has fulfilled its share of the agreement without any precondition. |
Известен тот факт, что Эритрея выполнила свою часть соглашения без какого бы то ни было предварительного условия. |
The need for international cooperation in this domain is demonstrated by the fact that the Group continues to exist as a network of experts. |
О необходимости международного сотрудничества в этой области свидетельствует тот факт, что Группа по-прежнему существует в качестве сети экспертов. |
This is premised on the fact that relevant, responsive development strategies and solutions are those that reflect national circumstances, capacities and aspirations. |
Базовой посылкой при этом является тот факт, что актуальными и ответственными являются такие стратегии и решения в области развития, которые отражают национальные условия, потенциал и чаяния. |
He commended the fact that it acknowledged the existence of problems and enlisted the assistance of civil society in fulfilling its international obligations. |
Он приветствует тот факт, что оно признает наличие проблем и пользуется помощью со стороны гражданского общества при выполнении своих международных обязательств. |
Courts based on customary law might also be religious courts, a fact which should be reflected in the text. |
Суды, основывающиеся на нормах обычного права, могут быть также религиозными судами, и этот факт следует отразить в тексте. |
The EU welcomes the fact that the CTBT has achieved near-universal adherence. |
ЕС приветствует тот факт, что ДВЗЯИ достиг чуть ли не универсального присоединения. |
Others, in turn, pointed to the fact that the need for discriminatory measures cannot always be ruled out. |
В свою очередь другие участники указывали на тот факт, что не всегда можно исключить необходимость дискриминационных мер. |
In recognition of that fact some countries have started to introduce necessary changes. |
Признавая этот факт, некоторые страны приступили к внесению в законодательство необходимых изменений. |