The Office has recently updated the aide-memoire, hence the wish to have a short presidential statement that recognizes the fact. |
Недавно Управление вновь обновило ее, и поэтому есть намерение принять короткое заявление Председателя, в котором этот факт был бы отмечен. |
Thus, the fact that a military court has dealt with Mr. Musaev's case was lawful and did not contradict the provisions of the Covenant. |
Поэтому факт того, что дело г-на Мусаева рассматривал военный суд, является законным и не противоречит положениям Пакта. |
The fact that Djamel Saadoun disappeared in 1996 in no way justifies depriving him of his right to have his communication considered by the Committee. |
Тот факт, что Джамил Саадун пропал без вести в 1996 году, никоим образом не оправдывает лишение его права на рассмотрение Комитетом его сообщения. |
The fact that Farid Mechani disappeared in 1993 could not justify the loss of his right to have his communication examined by the Committee. |
Тот факт, что Фарид Мешани пропал без вести в 1993 году, не может оправдывать лишение его права на рассмотрение сообщения в Комитете. |
The fact that the payments he has made are received by State institutions constitutes both a renewed violation and an affirmation of his earlier conviction. |
Тот факт, что произведенные им платежи получаются государственными учреждениями, представляет собой как новое нарушение, так и подтверждение предыдущего решения о признании его виновным. |
The fact that the complainant is identified in photographs and video recordings is not sufficient to demonstrate a risk of persecution if returned. |
Тот факт, что заявитель присутствует на фотографиях и видеозаписях, не является достаточным, чтобы доказать для нее угрозу преследований по возвращении. |
This is further evidenced by the fact that well over 100 States have entered into legally binding regional arrangements outlawing nuclear weapons for the respective regions. |
Об этом свидетельствует тот факт, что более 100 государств заключили юридически связывающие региональные соглашения, запрещающие ядерное оружие для соответствующих регионов. |
His delegation was encouraged by the fact that the goal of halving extreme poverty had been reached five years before the target date. |
Его делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что цель сокращения вдвое масштабов крайней нищеты была достигнута за пять лет до установленного срока. |
Revisions had been made to take account of the fact that the report of the 2013 session was procedural and did not contain recommendations. |
В текст проекта резолюции были внесены изменения, с тем чтобы отразить тот факт, что доклад о работе сессии 2013 года является процедурным и не содержит рекомендаций. |
The author's statements that he attended school in China and had access to health care there also confirm that he was in fact registered. |
Показания автора о том, что он посещал школу в Китае и имел доступ к медицинским услугам, также подтверждают факт его прописки. |
The point was made that not all States and not all institutions or individuals using the UNCITRAL PFIPs instruments acknowledge this fact. |
Было отмечено, что этот факт признают не все государства и не все учреждения и лица, использующие документы ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ. |
United Nations operational activities provided key resources for developing countries and Ukraine commended the fact that overall funding for those activities had more than doubled in real terms between 1995 and 2010. |
Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций обеспечивает предоставление развивающимся странам основных средств, и Украина приветствует тот факт, что за период с 1995 по 2010 год общий объем финансирования этой деятельности увеличился в реальном выражении более чем в два раза. |
All judicial hearings that examined the fact of the author's redundancy took place before entry into force of the Optional Protocol. |
Все судебные слушания, на которых рассматривался факт увольнения автора сообщения по сокращению штатов, состоялись до вступления в силу Факультативного протокола. |
The Asia-Pacific region is very diverse and this fact needed to be taken into account in devising approaches for increased poverty reduction through productive capacity, employment and decent work. |
Азиатско-Тихоокеанскому региону присуще большое разнообразие, и этот факт следует учитывать при выработке подходов к дальнейшему сокращению масштабов нищеты путем стимулирования производительного потенциала, обеспечения занятости и достойной работы. |
Polygamy and the fact that young brides have no earning power often exacerbate the situation; |
Полигамия и тот факт, что молодые невесты не имеют возможности зарабатывать на жизнь, нередко еще больше усугубляют ситуацию; |
The fact that there had been 88 convictions was proof of the importance the authorities attached to the problem. |
Факт вынесения 88 обвинительных приговоров в результате этих событий свидетельствует о большом значении, которое правительство придает этой проблеме. |
He welcomed the progress made by Slovenia, particularly the fact that the Convention was incorporated into training for the armed forces, police and others. |
Он приветствует достигнутый Словенией прогресс, в частности тот факт, что вопрос о Конвенции был включен в курсы по профессиональной подготовке для вооруженных сил, полиции и других структур. |
This is not just a statistical fact, but reflects historic improvements in promoting the rights of children, women and the poor. |
Это не просто статистический факт, данное обстоятельство отражает исторические улучшения в плане обеспечения прав детей, женщин, беднейших слоев населения. |
While welcoming the fact that almost all capital master plan contributions had been paid, his delegation was concerned that the project's cost overruns might require additional assessments. |
Делегация выступающего, приветствуя тот факт, что была уплачена почти вся сумма взносов на финансирование генерального плана капитального ремонта, выражает при этом озабоченность тем, что перерасход средств по проекту может потребовать начисления дополнительных взносов. |
The Commission itself received little publicity, but a colloquium would attract far more attention and advertise the fact that UNCITRAL was focusing on important issues. |
Деятельность самой Комиссии носит довольно закрытый характер, однако коллоквиум позволит привлечь больше внимания к ЮНСИТРАЛ и продемонстрировать факт того, что она занимается решением важных вопросов. |
However, he took comfort in the fact that his and other delegations had had the courage to support and propose the draft amendments. |
Однако оратора утешает тот факт, что и делегация его страны, и другие делегации нашли в себе мужество поддержать и предложить проекты поправок. |
The draft resolution overlooked the fact that a negotiated legal instrument should only be changed or reinterpreted through negotiations and that no single interpretation should be forced on the international community. |
В проекте резолюции оставлен без внимания тот факт, что согласованные правовые документы должны изменяться или истолковываться по-новому только посредством переговоров и что международному сообществу не должно навязываться никакое единое толкование. |
Mindful of the fact that civilian private security services may create challenges for the criminal justice system in some countries, |
учитывая тот факт, что существование гражданских частных служб безопасности может создавать вызовы для системы уголовного правосудия в некоторых странах, |
2.55 Some commentators considered that the fact that the EOC Chairperson carried executive function was not consistent with the Paris Principle as this arrangement lacked accountability and monitoring. |
2.55 По мнению некоторых комментаторов, тот факт, что председатель КРВ выполняет административную функцию, противоречит Парижским принципам, поскольку такой порядок исключает подотчетность и контроль. |
The Committee takes note of the fact that the State party is undertaking efforts to harmonize its national legislation with the provisions of article 12 of the Convention. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник прилагает усилия по согласованию национального законодательства с положениями статьи 12 Конвенции. |