| The Regional Meeting established the fact that between 1979 and 1988 most African countries undertook structural adjustment programmes. | Региональной встречей был установлен тот факт, что в период с 1979 по 1988 год большинство африканских стран осуществляли программы структурной перестройки. |
| The sponsor stressed the fact that the proposed service would provide the Secretary-General with another option for carrying out preventive diplomacy. | Автор подчеркнул тот факт, что предлагаемая служба расширит возможности Генерального секретаря в плане осуществления превентивной дипломатии. |
| The Committee commended the fact that the country attached great importance to human rights in general. | Комитет приветствовал тот факт, что эта страна придает большое значение вопросу прав человека в целом. |
| Counsel emphasizes that the State party has never questioned the fact that the author was beaten during detention. | Адвокат подчеркивает, что государство-участник никогда не оспаривало тот факт, что автор подвергался избиению во время содержания под стражей. |
| It condemns the fact that effective measures have not so far been taken in that respect. | Он осуждает тот факт, что эффективные меры в этом отношении до сих пор не приняты. |
| Reflecting this success is the fact that over 10,000 copies have already been sold. | Подтверждением этого успеха является тот факт, что уже было продано 10000 экземпляров этих книг. |
| Accordingly, we propose that paragraph 1 of article 10 be recast so as to accommodate that fact. | Поэтому мы предлагаем переформулировать пункт 1 статьи 10, с тем чтобы учесть этот факт. |
| We abstained in the vote because the resolution just adopted does not contain a reference to this fact. | Мы воздержались при голосовании, поскольку только что принятая резолюция не содержит ссылки на этот факт. |
| The various national studies underlined the fact that many services are consumed as packages of services rather than in isolation. | В различных национальных исследованиях подчеркивается тот факт, что многие услуги потребяются в качестве пакетов услуг, а не в отдельности. |
| The fact that the Special Committee had become an open-ended body was welcomed. | Делегации приветствовали тот факт, что Специальный комитет стал органом открытого состава. |
| The Committee is also concerned at the fact that paramilitary groups and private defence patrols still exist and operate in Guatemala. | Комитет также беспокоит тот факт, что в Гватемале по-прежнему существуют и действуют военизированные группы и частные патрули самообороны. |
| [The Conference welcomes the fact that significant steps have been taken in regard to nuclear disarmament. | [Конференция приветствует тот факт, что в области ядерного разоружения были предприняты важные шаги. |
| The fact that in all regions of the world, rival States were renouncing acquiring nuclear weapons presented very obvious security benefits. | Тот факт, что во всех регионах мира противоборствующие государства отказываются от приобретения ядерного оружия, представляет собой очевидные преимущества в области безопасности. |
| The fact that thousands are still missing is a matter of great concern. | Большую обеспокоенность вызывает тот факт, что тысячи людей до сих пор являются пропавшими без вести. |
| This is a fact attested to by history and law. | Это исторический факт, подтвержденный нормами права. |
| The fact that few men of military age arrived in Bosnian Government-held territory provides further support for this conclusion. | Еще одним подтверждением этого вывода является тот факт, что лишь незначительное число призывного возраста прибыли на территорию, контролируемую боснийским правительством. |
| Others may be detained outright, despite the fact that they are civilians, for use in future prisoner exchanges. | Другие, несмотря на тот факт, что они являются гражданскими жителями, возможно, просто содержатся под стражей для целей будущих обменов пленными. |
| Equally important is the fact that the International Court of Justice refused to recognize the claim of Portugal as the Administering Power of East Timor. | Столь же важным является тот факт, что Международный Суд отказался признать притязание Португалии на статус управляющей державы Восточного Тимора. |
| However, the need to address the present crisis should not obscure the fact that unemployment is a structural problem requiring long-term solutions. | В то же время необходимость преодоления нынешнего кризиса не должна затенять тот факт, что безработица представляет собой структурную проблему, требующую ориентированных на долгосрочную перспективу решений. |
| The fact that the children have two places of work means an increase in the physical burden on them. | Тот факт, что у детей есть два места работы, означает увеличение физической нагрузки на них. |
| However, the fact that full adoption is irrevocable does not cover the possibility that it may be annulled. | Вместе с тем факт окончательного характера усыновления не исключает возможности признания его недействительным. |
| The Commission on Sustainable Development welcomes the fact that more recently steps have been taken to integrate population issues into other levels of development planning. | Комиссия по устойчивому развитию приветствует тот факт, что в последнее время были предприняты шаги с целью учета демографических проблем и на других уровнях планирования в области развития. |
| We recognize the fact that the Statute cannot answer all questions which may arise. | Мы признаем тот факт, что в уставе нельзя дать ответ на все без исключения вопросы. |
| Furthermore, the clash took place outside the demilitarized zone, a fact confirmed by the appropriate authorities of UNPROFOR. | Кроме того, столкновение произошло за пределами демилитаризованной зоны - факт, подтвержденный соответствующими органами СООНО. |
| Of the 40 alleged violations relating to the issuing of voter registration cards, 13 related to this fact. | В 13 из 40 жалоб, связанных с предполагаемыми нарушениями, касающимися выдачи регистрационных избирательных удостоверений, отмечен именно этот факт. |