Примеры в контексте "Fact - Факт"

Примеры: Fact - Факт
Too often, States respond with more violence and criminalize the migrants, denying their rights despite the fact that irregular migration is not a crime. Слишком часто государства реагируют на это еще большим насилием и криминализируют мигрантов, отказывая им в правах, несмотря на тот факт, что незарегистрированная миграция не является преступлением.
A fact that the program provides equal opportunities to everyone is a beneficial factor. Тот факт, что данная программа обеспечивает равные возможности для каждого, является благоприятным фактором.
The fact that statisticians assumed this task met with some resistance from the political community in the beginning. Тот факт, что статистики взялись за выполнение этой задачи, поначалу вызвал некоторое сопротивление со стороны политического сообщества.
The fact that NTMs are increasingly the subject of negotiation in preferential trade agreements makes this issue even more compelling. Еще большую актуальность данной проблеме придает тот факт, что НТМ все чаще становятся предметом для переговоров в рамках соглашений о преференциальной торговле.
Discussions in the Review Group have highlighted the fact that South-South cooperation could enhance the provision of technical assistance for the implementation of the Convention. В ходе дискуссий в Группе по обзору был отмечен тот факт, что сотрудничество Юг-Юг могло бы способствовать предоставлению более широкой технической помощи для осуществления Конвенции.
The mere fact of having a robust regime in place to combat money-laundering could already constitute a deterrent. Выступавший отметил, что сам факт наличия строгого режима борьбы с отмыванием денег может служить сдерживающим фактором.
The fact that courts were granted full discretion in that respect has been widely recognized throughout the world. Тот факт, что судам была предоставлена полная свобода усмотрения в отношении решения этих вопросов, широко признается во всем мире.
The fact that States had differing views on the future of the articles indicated that they needed more time for further consideration of its content. Тот факт, что государства придерживаются различных взглядов в отношении будущего этих статей, свидетельствует о том, что им требуется больше времени для дальнейшего рассмотрения их содержания.
The fact that the conduct of staff members representing applicants was already covered by the Staff Regulations might not provide sufficient guarantees. Тот факт, что поведение членов персонала, представляющих лиц, подающих жалобы, уже охватывается Положениями о персонале, очевидно, не обеспечивает достаточные гарантии.
The fact that obligations under the Charter took precedence over others was universally recognized. Тот факт, что обязательства по Уставу превалируют над всеми другими обязательствами, является универсально признанным фактом.
In other words, it stressed the fact that immunity belonged to the State. Иначе говоря, в нем подчеркивается тот факт, что иммунитет принадлежит государству.
In his view, the current wording better reflected that fact. По его мнению, нынешняя формулировка лучше отражает этот факт.
Sir Michael Wood drew attention to the fact that a sentence had been omitted in the English version. Сэр Майкл Вуд обращает внимание на тот факт, что из английского текста выпало одно предложение.
She highlighted the fact that the 2013 Humanitarian Appeal was only 15 per cent funded. Она особо отметила тот факт, что призыв к оказанию гуманитарной помощи в 2013 году был профинансирован всего лишь на 15 процентов.
This is a fact that has somehow eluded the authors of the monthly Security Council reports. Это - факт, который авторы ежемесячных докладов Совету Безопасности почему-то упускают из виду.
This is a stark fact favoured by the world and recognized even by hostile forces, including the United States. Это - неоспоримый факт, позитивно воспринятый во всем мире и признанный даже враждебными силами, включая Соединенные Штаты.
Delegations underlined the fact that this meeting had contributed to forming common understandings, but that questions still remained. Делегации подчеркнули тот факт, что это совещание способствовало формированию общих пониманий, но вопросы по-прежнему сохраняются.
The concept reflects the fact that the integration of foreigners is a complex issue that touches many areas. Данная концепция отражает тот факт, что интеграция иностранцев является сложным вопросом, затрагивающим множество областей.
Paraguay welcomed the National Human Development Plan and commended the fact that the Nicaraguan Institute for Women had been raised to ministerial status. Парагвай приветствовал Национальный план развития человеческого потенциала и одобрил тот факт, что никарагуанский Институт по делам женщин возведен в статус министерства.
Much development came from private sources and that fact warranted the Working Group's consideration. Большой вклад в развитие вносят частные источники, и этот факт должен стать предметом рассмотрения Рабочей группы.
The fact that the World Bank has joined the Group reflects a broadening of the scope of cooperation in a number of key areas. То обстоятельство, что к Группе присоединился Всемирный банк, отражает факт расширения сотрудничества по ряду ключевых областей.
Of particular concern was the fact that offenders and enablers were often the parents or close relatives of victims. Особое беспокойство вызывает тот факт, что правонарушителями и их пособниками часто являются родители или близкие родственники жертв.
The fact that the Head of State was proud of committing mass atrocities spoke for itself. Тот факт, что глава государства гордится совершением массовых кровавых преступлений, говорит сам за себя.
The fact that, thus far, no significant health effects had been observed in the exposed population was reassuring. Тот факт, что до настоящего времени не было отмечено значительных последствий для здоровья населения, подвергшегося облучению, обнадеживает.
The fact that minors were detained together with adults was a cause for concern. Озабоченность вызывает тот факт, что несовершеннолетние содержатся под стражей вместе со взрослыми.