| Too often, States respond with more violence and criminalize the migrants, denying their rights despite the fact that irregular migration is not a crime. | Слишком часто государства реагируют на это еще большим насилием и криминализируют мигрантов, отказывая им в правах, несмотря на тот факт, что незарегистрированная миграция не является преступлением. |
| A fact that the program provides equal opportunities to everyone is a beneficial factor. | Тот факт, что данная программа обеспечивает равные возможности для каждого, является благоприятным фактором. |
| The fact that statisticians assumed this task met with some resistance from the political community in the beginning. | Тот факт, что статистики взялись за выполнение этой задачи, поначалу вызвал некоторое сопротивление со стороны политического сообщества. |
| The fact that NTMs are increasingly the subject of negotiation in preferential trade agreements makes this issue even more compelling. | Еще большую актуальность данной проблеме придает тот факт, что НТМ все чаще становятся предметом для переговоров в рамках соглашений о преференциальной торговле. |
| Discussions in the Review Group have highlighted the fact that South-South cooperation could enhance the provision of technical assistance for the implementation of the Convention. | В ходе дискуссий в Группе по обзору был отмечен тот факт, что сотрудничество Юг-Юг могло бы способствовать предоставлению более широкой технической помощи для осуществления Конвенции. |
| The mere fact of having a robust regime in place to combat money-laundering could already constitute a deterrent. | Выступавший отметил, что сам факт наличия строгого режима борьбы с отмыванием денег может служить сдерживающим фактором. |
| The fact that courts were granted full discretion in that respect has been widely recognized throughout the world. | Тот факт, что судам была предоставлена полная свобода усмотрения в отношении решения этих вопросов, широко признается во всем мире. |
| The fact that States had differing views on the future of the articles indicated that they needed more time for further consideration of its content. | Тот факт, что государства придерживаются различных взглядов в отношении будущего этих статей, свидетельствует о том, что им требуется больше времени для дальнейшего рассмотрения их содержания. |
| The fact that the conduct of staff members representing applicants was already covered by the Staff Regulations might not provide sufficient guarantees. | Тот факт, что поведение членов персонала, представляющих лиц, подающих жалобы, уже охватывается Положениями о персонале, очевидно, не обеспечивает достаточные гарантии. |
| The fact that obligations under the Charter took precedence over others was universally recognized. | Тот факт, что обязательства по Уставу превалируют над всеми другими обязательствами, является универсально признанным фактом. |
| In other words, it stressed the fact that immunity belonged to the State. | Иначе говоря, в нем подчеркивается тот факт, что иммунитет принадлежит государству. |
| In his view, the current wording better reflected that fact. | По его мнению, нынешняя формулировка лучше отражает этот факт. |
| Sir Michael Wood drew attention to the fact that a sentence had been omitted in the English version. | Сэр Майкл Вуд обращает внимание на тот факт, что из английского текста выпало одно предложение. |
| She highlighted the fact that the 2013 Humanitarian Appeal was only 15 per cent funded. | Она особо отметила тот факт, что призыв к оказанию гуманитарной помощи в 2013 году был профинансирован всего лишь на 15 процентов. |
| This is a fact that has somehow eluded the authors of the monthly Security Council reports. | Это - факт, который авторы ежемесячных докладов Совету Безопасности почему-то упускают из виду. |
| This is a stark fact favoured by the world and recognized even by hostile forces, including the United States. | Это - неоспоримый факт, позитивно воспринятый во всем мире и признанный даже враждебными силами, включая Соединенные Штаты. |
| Delegations underlined the fact that this meeting had contributed to forming common understandings, but that questions still remained. | Делегации подчеркнули тот факт, что это совещание способствовало формированию общих пониманий, но вопросы по-прежнему сохраняются. |
| The concept reflects the fact that the integration of foreigners is a complex issue that touches many areas. | Данная концепция отражает тот факт, что интеграция иностранцев является сложным вопросом, затрагивающим множество областей. |
| Paraguay welcomed the National Human Development Plan and commended the fact that the Nicaraguan Institute for Women had been raised to ministerial status. | Парагвай приветствовал Национальный план развития человеческого потенциала и одобрил тот факт, что никарагуанский Институт по делам женщин возведен в статус министерства. |
| Much development came from private sources and that fact warranted the Working Group's consideration. | Большой вклад в развитие вносят частные источники, и этот факт должен стать предметом рассмотрения Рабочей группы. |
| The fact that the World Bank has joined the Group reflects a broadening of the scope of cooperation in a number of key areas. | То обстоятельство, что к Группе присоединился Всемирный банк, отражает факт расширения сотрудничества по ряду ключевых областей. |
| Of particular concern was the fact that offenders and enablers were often the parents or close relatives of victims. | Особое беспокойство вызывает тот факт, что правонарушителями и их пособниками часто являются родители или близкие родственники жертв. |
| The fact that the Head of State was proud of committing mass atrocities spoke for itself. | Тот факт, что глава государства гордится совершением массовых кровавых преступлений, говорит сам за себя. |
| The fact that, thus far, no significant health effects had been observed in the exposed population was reassuring. | Тот факт, что до настоящего времени не было отмечено значительных последствий для здоровья населения, подвергшегося облучению, обнадеживает. |
| The fact that minors were detained together with adults was a cause for concern. | Озабоченность вызывает тот факт, что несовершеннолетние содержатся под стражей вместе со взрослыми. |