If the defendant is a foreigner, that fact must not be treated as sufficient to establish that the defendant may flee the jurisdiction. |
Если обвинение предъявлено иностранцу, то этот факт не должен рассматриваться как достаточное основание считать, что обвиняемый может скрыться от правосудия. |
According to the information received, the Military Court of Uzbekistan completely disregarded the fact that since 2004, Mr. Korepanov only possessed Russian citizenship. |
Согласно полученной информации, Военный суд Узбекистана полностью проигнорировал тот факт, что с 2004 года г-н Корепанов имел только российское гражданство. |
He welcomed the progress made on the project and the fact that the planning incorporated best practices, notably the lessons learned from the capital master plan. |
Оратор приветствует достигнутый прогресс в решении вопросов, связанных с проектом, и тот факт, что планирование включает передовую практику и значительный опыт, накопленный при осуществлении генерального плана капитального ремонта. |
Lastly, it was the Russian Federation that had occupied Crimea, an integral part of Ukraine; that fact had never been accepted by the United Nations. |
И наконец, именно Российская Федерация оккупировала Крым - неотъемлемую часть Украины; этот факт никогда не был признан Организацией Объединенных Наций. |
Several delegations stressed the fact that violence was both a cause and consequence of social exclusion and discrimination: it marked children's inequality and powerlessness. |
Ряд делегаций подчеркнул тот факт, что насилие одновременно является причиной и следствием социальной отчужденности и дискриминации: признаком неравенства и бесправия детей. |
If the international community turned a blind eye to that fact, several peacekeeping missions might very soon have to be transformed into counter-terrorism operations with wider mandates. |
Если международное сообщество закроет глаза на этот факт, несколько миротворческих миссий могут вскоре превратиться в контртеррористические операции с более широким мандатом. |
The fact -Rabassi was tried by a special court shows that the Libyan authorities deemed his case to be political in nature. |
Тот факт, что г-н Аль-Рабасси был судим специальным судом, свидетельствует о том, что, по мнению ливийских властей, его дело носило политический характер. |
The fact of being net importers of food strains the budgets of small island developing States and affects the availability of nutritious food in those countries. |
Тот факт, что малые островные развивающиеся государства являются чистыми импортерами продовольствия, отражается в дополнительной нагрузке на бюджеты малых островных развивающихся государств и на наличии в этих странах питательных продуктов. |
Despite the fact that much progress has been made in reducing mortality from disasters, much remains to be done. |
Несмотря на тот факт, что в деле снижения уровня смертности в результате бедствий был достигнут существенный прогресс, все же сделать остается еще много. |
The fact that the majority of the world's population now lives in urban areas has a significance that extends far beyond its quantitative dimension. |
Тот факт, что большинство населения мира проживает в городских районах, имеет значение, которое выходит далеко за рамки этого количественного параметра. |
The fact that 2.08 billion people live in urban areas of the region is no longer the development scourge once feared. |
Тот факт, что 2,08 миллиарда человек в регионе живут в городских условиях, уже не является проблемой развития, о которой говорилось ранее. |
Monaco wishes to recall the points highlighted during the review, including the fact that Monaco provides effective judicial cooperation, irrespective of whether an agreement exists with the requesting State. |
Княжество Монако хотело бы напомнить аспекты, которым в ходе обзора было уделено особое внимание, и в частности тот факт, что оно осуществляет эффективное сотрудничество на уровне судебных органов независимо от наличия соответствующего соглашении с запрашивающим государством. |
However, the fact that these individuals still occupy influential positions within the civil service is cause for concern for the victims and witnesses. |
Однако тот факт, что соответствующие лица до сих пор занимают влиятельные посты в системе государственной службы, вызывает озабоченность у потерпевших и свидетелей. |
Its conduct complied with the law, a fact that was highlighted by all those involved, including the election observation missions present in Guinea. |
Тот факт, что действия сотрудников подразделения соответствовали правовым нормам, был отмечен всеми сторонами, в том числе миссиями по наблюдению за проведением выборов, находившимися в Гвинее. |
JS7 added the fact that judges serve at the will of the President has undermined trust in their impartiality particularly in politically-sensitive cases. |
Как добавляют авторы СП7, тот факт, что судьи выполняют свои функции по воле президента, подрывает доверие к их беспристрастности, особенно при рассмотрении дел с политической окраской. |
JS2 was concerned that corporal punishment in schools was still evident despite the fact that this has been abolished by the 1997 Education (Amendment) Act. |
В СП2 была выражена озабоченность в связи с тем, что телесные наказания в школах все еще являются очевидными, несмотря на тот факт, что они были отменены Законом об образовании (поправки) 1997 года. |
Subparagraph (a), which defined "affected State", reflected the fact that the draft articles were primarily addressed to States. |
Подпункт а), который дает определение «пострадавшему государству», отражает тот факт, что проекты статей адресованы в первую очередь государствам. |
The fact that only 45 per cent of States responded to communications was also a matter of serious concern. |
Серьезную озабоченность вызывает также тот факт, что лишь 45 процентов государств присылают ответы в связи с направленными им сообщениями. |
The fact that no communication from a national of the State party had been presented to the Committee suggested scant awareness of the Covenant and the Optional Protocol. |
Тот факт, что в Комитет не поступало ни одного сообщения от уроженцев государства-участника, наводит на мысль о том, что Пакт и Факультативный протокол к нему по-прежнему плохо известны. |
The debate highlighted the fact that full autonomy had not yet been achieved, but that research activities were ongoing in this area. |
В ходе дебатов был отмечен тот факт, что полная автономность еще не достигнута, но исследовательская деятельность в этой области продолжается. |
The discussions highlighted the fact that, despite the foreseeable progress on autonomous technologies, the systems will remain machines, acting according to pre-programmed elements. |
Дискуссии высветили тот факт, что, несмотря на предсказуемый прогресс в развитии автономных технологий, системы будут оставаться машинами, действующими в соответствии с заранее запрограммированными элементами. |
At that meeting, the Ministry had drawn the Deputy Executive Secretary's attention to the fact that many provisions on the Act on Public Associations already complied with the Convention's requirements. |
На этой встрече Министр обратил внимание заместителя Исполнительного секретаря на тот факт, что многие положения Закона об общественных объединениях уже соответствуют требованиям Конвенции. |
The Committee welcomes the fact that the Optional Protocol is directly applicable in the State party's legal system and that international agreements have priority over national legislation in the event of contradiction. |
Комитет приветствует тот факт, что Факультативный протокол имеет прямое применение в правовой системе государства-участника и что международные соглашения обладают преимущественной силой по сравнению с внутренним законодательством в случае расхождений между ними. |
The Committee welcomes the fact that the age of compulsory education was raised from 15 to 18 years of age in September 2007. |
Комитет приветствует тот факт, что в сентябре 2007 года возраст завершения обязательного образования был повышен с 15 до 18 лет. |
This fact illustrates the low priority that the protection of the life, integrity and well-being of women have for many states. |
Данный факт говорит о том, что во многих странах защита жизни, неприкосновенности и благополучия женщин не является приоритетной задачей. |