| The prevailing circumstances permitted the mere fact of an UNPROFOR presence, albeit limited, to deter any major attacks. | В сложившихся обстоятельствах сам факт присутствия СООНО, пусть ограниченного, позволяет сдерживать любые крупные нападения. |
| Bearing in mind the fact that the negotiations have been unsuccessful, we consider attempts to solve problems at the bilateral level to be insufficient. | Принимая во внимание тот факт, что переговоры не увенчались успехом, считаем недостаточными попытки решать проблемы в двусторонних рамках. |
| Bosnia and Herzegovina is the historical fact and its future lies in its independence and sovereignty, within its internationally recognized borders. | Босния и Герцеговина - это исторический факт, и ее будущее связано с независимостью и суверенитетом в рамках международно признанных границ. |
| The fact that legal proceedings have been instituted against former Azerbaijani soldiers is reliable evidence of Armenia's participation in the aggression against Azerbaijan. | Достоверным свидетельством участия Армении в агрессии против Азербайджана является факт судебного разбирательства в отношении бывших военнослужащих Азербайджана. |
| In this regard, they welcome the fact that the deployment of additional ECOMOG troops is now well under way. | В этой связи они приветствуют тот факт, что развертывание дополнительных войск ЭКОМОГ в настоящее время осуществляется успешно. |
| The Georgian Government expresses its hope that the Security Council will take this fact into consideration and evaluate it accordingly. | Грузинское правительство выражает свою надежду на то, что Совет Безопасности примет во внимание этот факт и даст ему соответствующую оценку. |
| The fact that increasing numbers of countries were preparing CSNs was viewed as a positive sign. | Делегации позитивно восприняли тот факт, что все больше стран участвуют в подготовке ДНС. |
| The major change was reflected in the fact that an increasing proportion of Governments provided direct support for modern methods of contraception. | К числу основных перемен следует отнести тот факт, что увеличилась доля правительств, оказывающих непосредственную поддержку современным методам контрацепции. |
| The fact is, however, that the lack of definition of these aggravating or extenuating circumstances may result in arbitrariness. | Бесспорным является тот факт, что отсутствие определения отягчающих или смягчающих обстоятельств может привести к их произвольному толкованию. |
| The fact that these allegations persist constitutes an impediment to the peaceful resolution of the conflict. | Сам факт наличия таких утверждений является одним из препятствий на пути мирного урегулирования конфликта. |
| Perhaps the strongest Abkhaz apprehension arises from the fact that the Abkhaz are a minority in their own land. | Пожалуй, наиболее серьезное опасение у абхазской стороны вызывает тот факт, что абхазцы представляют собой меньшинство на своей собственной земле. |
| I am encouraged by the fact that, in spite of increasing tensions, the parties have maintained the process of dialogue. | Меня воодушевляет тот факт, что, несмотря на усиление напряженности, стороны продолжают диалог. |
| Gorazde continues to be under attack despite the fact that it has been declared a "safe area". | Горажде по-прежнему подвергается нападениям, несмотря на тот факт, что он был объявлен безопасным районом. |
| In this context, the Committee also welcomes the fact that the Russian Federation is party to the Optional Protocol to the Covenant. | В этом контексте Комитет также положительно оценивает тот факт, что Российская Федерация является участницей Факультативного протокола к Пакту. |
| The fact that this Meeting brought together almost 100 Governments and 60 organizations shows the growing consciousness of the land-mine crisis. | Тот факт, что в работе этого Совещания приняли участие правительства почти 100 стран и представители 60 организаций, свидетельствует о растущем понимании остроты кризиса, связанного с наземными минами. |
| Aware of this fact, Balkan and other countries have now launched several initiatives to have them lifted altogether. | Сознавая этот факт, балканские и другие страны предприняли в настоящее время ряд демаршей, направленных на их общую отмену. |
| However, it has also frequently highlighted the fact that a shortage of funds continues to hinder efforts to resolve the problem adequately. | Однако в рамках этих контактов также неоднократно подчеркивался факт нехватки средств, затрудняющей усилия по адекватному решению проблемы. |
| He further submits that the simple fact of applying for asylum is considered in Zaire as a subversive act. | Дале он заявляет, что сам по себе факт ходатайства о предоставлении убежища рассматривается в Заире как подрывной акт. |
| The minuscule number of communications sent thus far to the Committee vividly demonstrates this fact. | Незначительное число сообщений, направленных до этого момента Комитету, красноречиво подтверждает данный факт. |
| This fact underlines the degree to which the government authorities are in control of the movement and activities of people within the country. | Этот факт свидетельствует о том, насколько жестко государственные власти контролируют передвижение и деятельность людей внутри страны. |
| We welcome the fact that the issue of development is receiving renewed attention as a pre-eminent global concern. | Мы приветствуем тот факт, что вопросу развития уделяется новое внимание в качестве проблемы, имеющей первостепенное глобальное значение. |
| The world economy also recognizes this fact. | Мировая экономика также признает этот факт. |
| Nobody denies the fact that considerable progress can still be achieved with regard to the effective use of resources that are already available. | Никто не отрицает тот факт, что еще предстоит достичь значительного прогресса в отношении эффективного использования уже имеющихся ресурсов. |
| The Committee stressed the fact that the Dominican Republic's request for compensation under Article 50 of the Charter was beyond its mandate. | Комитет подчеркнул тот факт, что просьба Доминиканской Республики о компенсации в соответствии со статьей 50 Устава выходит за рамки его мандата. |
| The proof that progress can be made is the fact that so much has already been accomplished. | Доказательством возможного прогресса служит тот факт, что уже сделано очень много. |