The fact that an MLA request involves fiscal matters is not recognized as a ground for refusal under the Extradition Act. |
Тот факт, что просьба об оказании ВПП связана с налоговыми вопросами, не считается основанием для отказа в соответствии с Законом о выдаче. |
The fact that the Inspectorate, and hence the mechanisms, came under the eponymous Ministry in no way impinged on their independence. |
Тот факт, что Инспекция и, таким образом, механизмы, находятся в ведении одноименного министерства, ни в коей мере не нарушает их независимость. |
He had been struck by the fact that the discussion of article 9 had related to rules, rather than to their purposes. |
Оратора поразил тот факт, что обсуждение статьи 9 касалось правовых норм, а не целей, в которых они были приняты. |
Also of concern was the fact that none of the States parties had fully incorporated the Convention into domestic law. |
Кроме того, обеспокоенность вызывает тот факт, что ни одно государство-участник не включило Конвенцию полностью во внутреннее законодательство. |
He was tried and sentenced three days after his arrest, despite the fact that his parliamentary immunity had not been lifted. |
Он был судим и приговорен к наказанию через три дня после своего ареста, несмотря на тот факт, что его депутатская неприкосновенность не была снята. |
Notwithstanding the fact that Azerbaijan is among the countries with low level of HIV prevalence, HIV/AIDS problem is always under the consideration of the Ministry of Health. |
Несмотря на тот факт, что Азербайджан относится к числу стран с низким уровнем распространенности ВИЧ, Министерство здравоохранения уделяет проблеме ВИЧ/СПИДа постоянное внимание. |
Ms. Crickley said the fact that concluding observations for Belize had been adopted at the current session should be mentioned in paragraph 46. |
Г-жа Крикли говорит, что в пункте 46 следует упомянуть тот факт, что заключительные замечания по Белизу были приняты на текущей сессии. |
She invited the delegation to comment on the fact that migrant workers could have their temporary residence permits cancelled if they had a particularly serious virus or infectious disease. |
Она предлагает делегации прокомментировать тот факт, что временные виды на жительство трудящихся-мигрантов могут быть аннулированы, если они страдают особо серьезными вирусными или инфекционными заболеваниями. |
The Committee takes note of the fact that the Junior Reserve Officer Training Corps (JROTC) is a voluntary programme. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что Программа подготовки молодых резервистов (ППМР) является добровольной программой. |
The Committee welcomes the fact that the State party has submitted its periodic reports on such a regular basis. |
Комитет приветствует периодические доклады государства-участника и с удовлетворением отмечает тот факт, что они представляются на регулярной основе. |
It highlighted the fact that the Bolivarian Republic of Venezuela had lowered unemployment while its minimum wage was one of the highest in the region. |
Она подчеркнула тот факт, что Боливарианская Республика Венесуэла снизила уровень безработицы, тогда как размер минимальной заработной платы в стране является одним из наибольших в регионе. |
The Special Rapporteur would like to highlight the fact that several national institutions reported facing important challenges when trying to ensure adequate implementation of and follow-up to their recommendations. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть тот факт, что несколько национальных учреждений сообщают о том, что они столкнулись со значительными проблемами в обеспечении адекватной реализации их рекомендаций и контроля за этим процессом. |
Or the fact that I will fight for you every day? |
Или тот факт, что я буду бороться за тебя каждый день. |
Nobody wants to do this, but the inescapable fact is that for every day we delay, 10 more people will need to be sacrificed. |
Никто не хочет признавать это, но неизбежный факт в том, что каждый день, что мы медлим, ещё 10 человек должны пожертвовать собой. |
I thought that I was using my dark side to hide the fact that I have no talent. |
Я думала, что использую свою темную сторону чтоб скрыть факт, что у меня нет таланта. |
Look, the fact that we've become so dependent on foreign countries speaks exactly to my point. |
Послушайте, тот факт, что мы стали так зависимы от других стран, подтверждает мою точку зрения. |
Strangely enough, scientific records do support the fact that we are heading for the biggest solar climax in recorded history. |
Как ни странно, данные учёных подтверждают тот факт, что мы приближаемся к периоду самых масштабных солнечных возмущений в истории. |
And the fact that Kidman never left his house that night? |
А факт, что Кидман никогда не покидал свой дом в ту ночь? |
Fun fact: it's the best way to get a buzz without all the unwanted calories. |
Забавный факт: так можно напиться, не набрав лишних калорий. |
In the aforementioned case, the Deputy Parliamentary Ombudsman also attached attention to the fact that there was no external supervisor on the removal flight. |
В вышеупомянутом случае заместитель Парламентского омбудсмена также обратил внимание на тот факт, что высылка авиатранспортом не сопровождалась осуществлением внешнего надзора. |
A concrete example is the fact that there are 57 women judges at the various levels. |
В качестве примера можно привести тот факт, что 57 женщин занимают должности судей на разных уровнях. |
The fact that extremism was not clearly defined in the Criminal Code meant that the Code was not fully in line with article 4 of the Convention. |
Факт отсутствия в Уголовном кодексе четкого определения экстремизма означал, что Кодекс не полностью соответствовал требованиям статьи 4 Конвенции. |
Uruguay commended Haiti for its engagement with the universal periodic review, and applauded the fact that its recommendations on administration of justice, reconstruction and education were being implemented. |
Уругвай высоко оценил участие Гаити в универсальном периодическом обзоре и тот факт, что его рекомендации в отношении отправления правосудия, реконструкции и образования уже выполняются. |
Human Rights Advocates noted that people were still living in internal displacement camps and the fact that Haiti had not yet adopted a comprehensive rehousing plan, despite regional recommendations. |
Организация "Защитники прав человека" отметила, что люди все еще проживают в лагерях для внутренне перемещенных лиц и тот факт, что Гаити еще не приняло всеобъемлющий план действий по предоставлению жилья, несмотря на региональные рекомендации. |
Despite the fact that the right to a nationality is guaranteed under various human rights treaties, discrimination in nationality-related matters persists in many countries. |
Несмотря на тот факт, что право на гражданство гарантируется в различных правозащитных договорах, дискриминация в вопросах, касающихся гражданства, сохраняется во многих странах. |