| Some States appreciated the fact that the panellists represented the diversity of civil society and its work. | Некоторые государства высоко оценили тот факт, что участники дискуссии представляют разнообразные компоненты гражданского общества и направления его деятельности. |
| The fact that men continue to earn more than women is not new in Canada. | Тот факт, что мужчины продолжают зарабатывать больше, чем женщины, не является чем-то новым в Канаде. |
| The fact that all countries of South-Eastern Europe have become Parties to the Convention as of 2013 is a major achievement. | Тот факт, что все страны Юго-Восточной Европы стали Сторонами Конвенции по состоянию на 2013 год, является крупным достижением. |
| The Committee regretted the fact that Spain had not provided a response to its requests. | Комитет с сожалением отметил тот факт, что Испания не представила ответа на его запросы. |
| The fact that there is a greater similarity between economies in regional frameworks means that deals on migration would be more feasible. | Тот факт, что между странами одного региона существует большее сходство, означает, что достижение договоренностей по вопросам миграции представляется более оправданным. |
| It was no longer possible to change the fact that the placement voucher had previously become invalid. | И тут уже было невозможно изменить тот факт, что ваучер на трудоустройство прежде стал недействительным. |
| Participants stressed the fact that institutional integration within a country to support statistical and geospatial integration requires a strong political commitment. | Участники подчеркнули тот факт, что для решения в той или иной стране задачи институциональной интеграции в поддержку интеграции статистической и геопространственной информации требуется твердая политическая приверженность. |
| Other outstanding matters included the fact that not all the former comfort women had received compensation. | К другим нерешенным вопросам относится тот факт, что не все бывшие "женщины для утех" получили компенсацию. |
| Furthermore, Finland stressed the fact that the world outside is continuously changing. | Кроме того, Финляндия подчеркнула тот факт, что внешний мир постоянно меняется. |
| Researchers explain this fact by selective abortions due to preference of "boys". | Исследователи объясняют этот факт селективными абортами в связи с тем, что мальчикам отдается предпочтение. |
| Violence against children is also often considered as a fact of life rather than a rights violation that could be brought to court. | Насилие над детьми также часто рассматривается как факт жизни, а не нарушение прав, на которое можно подать в суд. |
| The fact that municipal funds were used for the construction of walls separating Roma and non-Roma communities was also troubling. | Также вызывает беспокойство факт использования муниципальных средств для строительства стен, разделяющих общины рома от других общин. |
| The delegation underlined the fact that the bill was fully in line with international standards, and that the issue had been artificially politicized. | Делегация подчеркнула тот факт, что данный законопроект в полной мере соответствует международным стандартам и что этот вопрос был искусственно политизирован. |
| Several speakers emphasized the fact that Vienna also placed much emphasis on the principle of international cooperation for human rights. | Несколько ораторов выделили тот факт, что особое внимание в Вене было также уделено принципу международного сотрудничества в области прав человека. |
| A related problem pertains to the fact that classifications have not been able to accommodate the growing diversity among developing countries. | Смежной проблемой является тот факт, что эти классификации не в состоянии учесть растущее разнообразие развивающихся стран. |
| However, the fact that policy is formulated to be gender-neutral does not necessarily obstruct a gender-sensitive approach. | Вместе с тем тот факт, что политика ориентирована на нейтральный в гендерном отношении подход, необязательно означает, что она препятствует использованию подхода с учетом гендерной проблематики. |
| The fact that a migrant is in an irregular situation does not deprive him/her of human rights protection. | Факт отсутствия у мигранта урегулированного статуса не лишает его защиты прав человека. |
| Recognition of these two categories should not obscure the fact that corruption also takes place in international or global settings. | Признание этих двух категорий не должно заслонять собой тот факт, что коррупция наблюдается также в международном или глобальном формате. |
| The fact that a NSO follows an international statistical framework ensures statistical independence and integrity. | Тот факт, что НСУ придерживается международного статистического базового стандарта, обеспечивает его статистическую независимость и добросовестность. |
| The fact that police investigations still focused mainly on obtaining confessions increased the risk of use of extreme methods for that purpose. | Тот факт, что полицейские расследования, как и раньше, направлены прежде всего на получение признательных показаний, увеличивает риск использования в этих целях жестких методов воздействия. |
| The fact that such disappearance is treated as a criminal offence entails the non-derogability of the act. | Тот факт, что само насильственное исчезновение считается преступлением, подразумевает невозможность отмены наказания. |
| It also addresses the fact that Argentine prisoners were detained and disappeared in places of detention in Paraguay. | Кроме того, принимается во внимание тот факт, что аргентинские заключенные также находились и бесследно исчезали в местах содержания под стражей на территории Парагвая. |
| Delegations expressed appreciation for the fact that the document represented close collaboration among the agencies and was aligned with the quadrennial comprehensive policy review. | Делегации с удовлетворением восприняли тот факт, что документ отражает тесное сотрудничество между учреждениями и согласуется с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики. |
| The fact that women leave the countryside more actively than men has in certain places led to a very uneven gender structure. | Тот факт, что женщины покидают сельскую местность более активно, чем мужчины, в некоторых местах привел к формированию крайне неравномерной гендерной структуры. |
| Algeria appreciated the fact that Haiti had accepted a large number of universal periodic review recommendations. | Алжир высоко оценил тот факт, что Гаити приняло большое число рекомендаций, вынесенных в ходе универсального периодического обзора. |