The provision reflected the fact that fact some Parties that had established licensing systems had not done all they could to ensure that they operated effectively. |
Это положение отражает тот факт, что некоторые Стороны, которые создали системы лицензирования, не предприняли все возможные усилия для обеспечения их эффективного функционирования. |
The fact that some witnesses heard a sound could be explained by the fact that the silencer was of the "home-made" variety. |
Тот факт, что некоторые свидетели слышали какой-то шум, может быть объяснен тем, что это был самодельный глушитель. |
However, a fact remains a fact. The Conference on Disarmament did not reach consensus on the draft of the CTBT; it was vetoed. |
Конечно, факт остается фактом: на Конференции по разоружению не было достигнуто консенсуса по проекту ДВЗИ, он был заветирован. |
This fact makes it necessary to ensure greater participation by all Member States, taking into account the fact that equitable and just geographic and regional distribution would contribute to the maintenance of international and regional peace and security. |
Этот факт обусловливает необходимость более активного участия всех государств-членов в его работе, учитывая то, что равноправное и справедливое географическое и региональное распределение могли бы способствовать поддержанию международного и регионального мира и безопасности. |
As the fact that Afghanistan now produces some 75 per cent of the world's illicit opium becomes better known, and the implications of this fact are fully understood, the appeal of UNDCP for funds for these projects is considered likely to bear fruit. |
Как только получит дальнейшее подтверждение тот факт, что в настоящее время 75 процентов мирового производства незаконного опия приходится на Афганистан, а также будут в полном объеме осознаны последствия этого факта, станет вероятной практическая реализация призыва со стороны ЮНДКП обеспечить финансирование указанных проектов. |
Mr. Shevardnadze also noted that this very fact indicates their indifference towards the tragic processes under way in the region and called upon the human rights organizations to duly evaluate this unspeakable fact. |
Г-н Шеварднадзе также отметил, что сам этот факт указывает на их безразличное отношение к происходящим в районе трагическим событиям, и призвал правозащитные организации дать должную оценку этому ужасному инциденту. |
The fact that you, Sir, have been chosen bears witness to the fact that your country, Ukraine, continues to play an important role on the world stage. |
Сам факт Вашего избрания свидетельствует о том, что Ваша страна, Украина, по-прежнему играет важную роль на мировой арене. |
We do not argue with the fact that Ambassador Shannon was operating under agenda item 2 - in fact, the document cited by the G. is proof of that. |
Мы не оспариваем тот факт, что посол Шэннон действовал в рамках пункта 2 повестки дня, - фактически, оглашенный Группой 21 документ является тому доказательством. |
The fact that there are no new charges against the author is also consistent with the fact that India has not requested the author's extradition. |
Факт отсутствия каких-либо новых обвинений против автора также согласуется с тем, что Индия не требовала его выдачи. |
We welcome the fact that African countries have taken numerous innovative measures, despite the fact that many of them have been ravaged by civil wars for so long. |
Мы приветствуем тот факт, что африканские страны предпринимают различные новаторские меры, несмотря на то, что многие из них в течение долгих лет подвергались опустошительному воздействию гражданских войн. |
Mr. Svilanovic, when he returns to Europe - in fact to Paris, where President Kostunica will visit, giving him an opportunity to receive the signs of friendship from France - will be able to confirm this fact to the highest Yugoslav authorities. |
Г-н Свиланович по возвращении в Европу, точнее в Париж, где будет находиться с визитом президент Коштуница, получит возможность лично убедиться в дружественном отношении Франции, сможет подтвердить этот факт перед самыми высокими югославскими властями. |
In fact, when we met this morning before the Council meeting, they were stressing the fact that in their view there will be a significant and substantial continuing need for international expertise after independence, in view of the severe lack of qualified administrators. |
Фактически, когда мы встретились перед заседанием Совета сегодня утром, они подчеркнули тот факт, что, с их точки зрения, будет сохраняться существенная и значительная потребность в международных экспертах и после предоставления независимости ввиду серьезной нехватки квалифицированных администраторов. |
In fact, several organizations such as WTO and the High Diamond Council, and Belgian statistics, have computed import data for selected commodities and provide support for the fact that Rwanda has been exporting diamonds. |
По сути дела, ряд организаций, как ВТО, Высший совет по алмазам и Бельгийское статистическое управление, подсчитали данные об импорте некоторых видов товаров, которые подтверждают тот факт, что Руанда занимается экспортом алмазов. |
Given this fact, UNITA's contribution must now be categorized as virtually nil, and this fact leads us to take issue with the assumption that Angola is a source of conflict diamonds. |
С учетом этого вклад УНИТА в производство следует в настоящее время оценивать как практически нулевой, и этот факт заставляет нас рассмотреть вопрос о том, является ли Ангола источником алмазов из зон конфликтов. |
Bulgaria is named as a State which has provided UNITA with arms, despite the fact that in the report there is not a single credible fact supporting this allegation. |
Болгария конкретно упоминается как государство, которое предоставляло оружие УНИТА, несмотря на тот факт, что в докладе нет ни одного достоверного факта, подтверждающего это утверждение. |
10.3 As to the argument under article 14, counsel argues that the fact that the author did not in fact receive a trial is no answer to his claims. |
10.3 Что касается аргумента со ссылкой на статью 14, то адвокат утверждает, что тот факт, что автор на самом деле не представал перед судом, нельзя считать ответом на его жалобы. |
In fact, by not talking about conflicts at all the media can also contribute to obscuring the fact that conflicts are arising in some parts of the world. |
Более того, вообще не освещая конфликты, средства массовой информации могут также оказать негативное воздействие, замалчивая факт назревания конфликтов в некоторых регионах мира. |
My confusion had to do with the fact that the two draft resolutions were being put up for action on Thursday while they were in fact still under discussion. |
Путаницу вызвал тот факт, что принятие решений по этим двум проектам резолюций намечено на четверг, в то время как на самом деле по ним еще не завершено обсуждение. |
And in fact, while some of the reports of journalists have not been complimentary, the very fact that those reports were possible is testimony to the openness of East Timor. |
И хотя некоторые журналистские сообщения были далеки от комплиментов, уже сам тот факт, что эти сообщения появились, является свидетельством открытости Восточного Тимора. |
The fact that a project was not referred to a working group did not mean that it was of lesser importance, but in fact the contrary. |
Тот факт, что проект не передается на рассмотрение рабочей группе, не означает, что он имеет меньшее значение, а как раз наоборот. |
He therefore rejects the State party's assumption that he would have omitted to mention this fact in his submission. |
Исходя из этого, он отвергает предположение государства-участника о том, что он предпочел не указывать этот факт в своем сообщении. |
Other officers of the Southern Department of Internal Affairs interrogated as witnesses did not confirm the fact of torture. |
Другие сотрудники Южного ОВД, допрошенные в качестве свидетелей, не подтвердили факт пыток. |
It is a fact that our Constitution guarantees freedom of faith. |
Наша Конституция гарантирует свободу вероисповедания, это - факт. |
To some extent, these trends reflect the fact that older persons increasingly prefer to live independently for as long as possible. |
В какой-то мере эти тенденции отражают тот факт, что пожилые люди все больше предпочитают как можно дольше оставаться независимыми. |
There is thus no objective documentary evidence of the fact that the author was informed of her rights. |
Таким образом, никакого объективного документа, подтверждающего тот факт, что автор была проинформирована о ее правах, нет. |