| We should like to reaffirm the fact that those declarations and reservations remain valid. | Мы хотели бы подтвердить тот факт, что те заявления и оговорки сохраняют свою силу. |
| Japan urges the warring factions to recognize this fact and refrain from using these odious weapons. | Япония настоятельно призывает воюющие фракции осознать этот факт и воздерживаться от применения этого одиозного оружия. |
| Its publication has reaffirmed the fact that transparency policies in the region must be comprehensive and not partial. | Эта публикация еще раз засвидетельствовала тот факт, что политика транспарентности в регионе должна быть всеобъемлющей, а не частичной. |
| Morocco welcomes the fact that a large number of countries have agreed to sign the Convention next December in Ottawa. | Марокко приветствует тот факт, что значительное число стран согласилось подписать Конвенцию в декабре этого года в Оттаве. |
| This fact, we feel, shows that the international community still regards nuclear disarmament as one of the most important items on its disarmament agenda. | По нашему мнению, этот факт говорит о том, что международное сообщество по-прежнему рассматривает ядерное разоружение в качестве одного из наиболее важных пунктов повестки дня по разоружению. |
| It neglects the simple fact that there is no arms race in outer space. | В нем игнорируется тот простой факт, что никакой гонки вооружений в космическом пространстве нет. |
| My delegation is very struck by the fact that there are countries which are obstructing work in this Conference on Disarmament. | Мою делегацию просто поражает тот факт, что есть страны, препятствующие проведению работы в рамках настоящей Конференции по разоружению. |
| The public sector on all levels should reflect the fact that Norway is a multicultural society. | Тот факт, что Норвегия является обществом, в котором представлены многие культуры, должен проявляться на всех уровнях государственного сектора. |
| Norwegian cultural policy takes account of the fact that Norway has become a multicultural society. | При осуществлении политики Норвегии в области культуры принимается во внимание тот факт, что Норвегия стала обществом многих культур. |
| Some delegations earlier and elsewhere have pointed to the fact that these briefings are a two-way process. | Некоторые делегации ранее и в других местах отмечали тот факт, что эти брифинги являются двусторонним процессом. |
| Likewise, the fact that the Convention also devotes a separate article to cross-border movements of nuclear materials is another noteworthy achievement. | В равной степени тот факт, что в Конвенцию также включена отдельная статья о трансграничной перевозке ядерных материалов является достижением, которое заслуживает не меньшего внимания. |
| The European Union welcomes the fact that the OSCE will continue to support economic and political reconstruction efforts in Albania. | Европейский союз приветствует тот факт, что ОБСЕ будет и далее поддерживать усилия по экономическому и политическому восстановлению в Албании. |
| The fact that the General Assembly considers this issue on a regular basis demonstrates its importance for international relations. | Тот факт, что Генеральная Ассамблея рассматривает этот вопрос на регулярной основе, показывает его важность для международных отношений. |
| The Presidential palace was destroyed afterwards to cover up the fact that it had been looted. | Впоследствии президентский дворец был разрушен с целью скрыть тот факт, что он был разграблен. |
| On the other hand, one cannot ignore the fact that these weapons are used by many States for legitimate defence purposes. | С другой стороны, нельзя игнорировать тот факт, что это оружие применяется многими государствами в законных целях обороны. |
| We need to take that fact into account given the large number of draft resolutions we are likely to be considering. | Нам необходимо принять во внимание этот факт, учитывая большое число проектов резолюций, которые, как предполагается, мы будем рассматривать. |
| The financial situation of Japan remained very difficult and its budget for fiscal year 1997 would have to reflect that fact. | Финансовое положение Японии остается очень напряженным, и бюджет его страны на 1997 финансовый год не может не отражать этот факт. |
| But we cannot ignore the fact that adverse political rhetoric and imprudent actions have weakened the foundations of peace in the area. | Но мы не можем игнорировать тот факт, что негативная политическая риторика и необдуманные действия ослабили фундамент мира в этом регионе. |
| The wording of article 18 should reflect the fact that international labour law was evolving and was not a set of static norms. | Формулировка статьи 18 должна отражать тот факт, что международное трудовое право развивается и отнюдь не является сводом навечно застывших норм. |
| This study merely reiterates the fact and provides some statistics to illustrate it. | Настоящее исследование лишь повторяет этот факт и предлагает некоторые статистические данные для его подтверждения. |
| In order to affect organizations, discrimination as a fact should be recognized by both women and men. | Чтобы иметь возможность воздействовать на организации, дискриминацию как реальный факт должны признавать как женщины, так и мужчины. |
| This fact has been confirmed in the reports of the United Nations Secretary-General. | Этот факт был подтвержден в докладах Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| However, on certain occasions, the CD seems to have accepted the fact that it should heed the calls made by the international community. | Однако в определенных случаях КР, по-видимому, приняла тот факт, что ей следует прислушиваться к призывам международного сообщества. |
| He underlined the fact that UNCDF did not go into areas where UNDP was not working. | Он подчеркнул тот факт, что ФКРООН не берется за решение тех вопросов, которыми не занимается ПРООН. |
| We have to accept the fact that this year the Conference on Disarmament has remained deadlocked. | Мы должны признать тот факт, что в этом году работа в рамках Конференции по разоружению все еще оставалась на мертвой точке. |