| This fact speaks for the firm commitment of the international community to take further actions against nuclear tests. | Этот факт говорит о твердой решимости международного сообщества предпринимать дальнейшие действия против ядерных испытаний. |
| If we talk about facts, this is a fact that should be reflected. | Если говорить о фактах, то это факт, который следует отразить. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights underscored this fact in her briefing to States parties in October 2011. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подчеркнула этот факт в своем брифинге для государств-участников, который состоялся в октябре 2011 года. |
| This fact is not always evident in statistics. | Этот факт не всегда находит отражение в статистике. |
| The experts discussed the fact that States parties had initiated few scheduling notifications since 1961. | Эксперты обсудили тот факт, что в период, начавшийся в 1961 году, государства-участники редко направляли уведомления об изменении списочного статуса. |
| Despite the fact that data availability on the insurance and pension sector has increased, some statistical gaps still exist. | Несмотря на тот факт, что объем данных по страховому и пенсионному сектору возрос, по-прежнему сохраняются статистические пробелы. |
| Pakistan is fully cognizant of the fact that education is a key to empowerment of women in all spheres. | Пакистан полностью сознает тот факт, что образование является ключом к расширению прав и возможностей женщин во всех сферах. |
| The fact that the system and training materials are only in English can be problematic. | Тот факт, что языком интерфейса системы и учебных материалов является только английский язык, может порождать проблемы. |
| The fact that it involved journalists also raised concerns in the light of article 19 of the Covenant. | Тот факт, что речь идет о журналистах, вызывает также беспокойство в связи со статьей 19 Пакта. |
| The fact that early marriage was traditionally permissible in some groups did not preclude the authorities from prosecuting offenders. | Тот факт, что ранние браки традиционно разрешаются для некоторых групп, не исключает преследования правонарушителей властями. |
| The fact that negotiations are started on an FMCT will not preordain their eventual outcome or the specific content of the future treaty. | Даже сам факт начала переговоров по ДЗПРМ не предопределит ни их конечного результата, ни конкретного содержания будущего договора. |
| The fact that Mr. D.U. was still employed by the hairdresser's shop was not enough to prove gender-based discrimination. | Тот факт, что г-н Д.У. по-прежнему работал в парикмахерском салоне, не являлся достаточным для установления гендерной дискриминации. |
| A few delegations highlighted the fact that young women were facing higher unemployment than young men and particular barriers in accessing employment. | Некоторые делегации подчеркнули тот факт, что молодые женщины сталкиваются с более высокими показателями безработицы и особыми препятствиями на пути доступа к рабочим местам. |
| The fact that these debts have not been written-off by Russian customs was a clear violation of the provisions of the Agreement. | Тот факт, что эти долги российской таможенной администрацией не были списаны, является очевидным нарушением положений соглашения. |
| The inclusion of the explicit reference to transport in the outcome document reflects the fact that transport's relevance for sustainable development is undeniable. | Наличие в указанном итоговом документе прямой ссылки на транспорт отражает тот факт, что актуальность транспорта для устойчивого развития не вызывает сомнений. |
| The expert consultations discussed the fact that independent publications on risks and harm potential were scarce and often did not contain systematic data. | В ходе консультаций эксперты обсудили тот факт, что независимые публикации о рисках и потенциальном вреде выпускаются редко и зачастую не содержат систематических данных. |
| This fact was confirmed by a statistical test. | Этот факт был подтвержден данными статистического обследования. |
| He further highlighted the fact that the world could not go carbon neutral without land degradation neutrality. | Кроме того, он особо отметил тот факт, что мир не сможет добиться углеродной нейтральности без обеспечения нейтральности по воздействию на деградацию земель. |
| Participants discussed the fact that indigenous youth have the right to be heard and to participate in decision-making processes. | Участники обсудили тот факт, что молодежь коренных народов имеет право быть услышанной и участвовать в процессах принятия решений. |
| Africa welcomes the fact that the United Nations Conference on Sustainable Development dedicated a specific section of the outcome document to the region. | Африка приветствует тот факт, что Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию посвятила специальный раздел итогового документа этому региону. |
| The seller had not disputed the fact of the transfer of promissory notes or the validity of these securities. | Факт передачи векселей и действительность этих ценных бумаг продавцом не оспаривались. |
| UNCT underlined the fact that women's participation at all levels of the public sphere remained a challenge. | СГООН подчеркнула тот факт, что участие женщин на всех уровнях работы в государственной сфере до сих пор ограничено. |
| The fact that some of their activities had no explicit mandate undermined the prerogatives of the Assembly and the intergovernmental process. | Факт отсутствия четкого мандата на некоторые их действия подрывает прерогативы Ассамблеи и межправительственный процесс. |
| He trusted that ICSC and the General Assembly would be more attentive to that fact. | Он надеется на то, что КМГС и Генеральная Ассамблея будут более внимательно учитывать этот факт. |
| The fact that States implement a treaty differently does not, as such, permit a conclusion about the legal relevance of this divergence. | Факт, что государства осуществляют договор по-разному, сам по себе не позволяет сделать вывод о правовой релевантности этих различий. |