The fact that good progress is being made in combating illegal wildlife trade in certain areas was acknowledged, and it was noted that more needed to be done. |
Был признан тот факт, что удалось добиться значительного прогресса по ряду аспектов борьбы с незаконной торговлей ресурсами дикой природы, но при этом было отмечено, что многое еще предстоит сделать. |
The fact that his delegation had joined the consensus on the draft resolution should not be interpreted as acceptance of the entire text. |
Тот факт, что его делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, не следует интерпретировать как согласие со всем текстом. |
The fact that Parties apply a treaty differently does not, as such, permit a conclusion that there are conflicting positions regarding the interpretation of the treaty. |
Тот факт, что участники осуществляют договор по-разному, сам по себе не позволяет сделать вывод о расхождении их позиций относительно толкования договора. |
We would like to draw your attention to the fact that the term of office of four inspectors is ending at the end of 2015. |
Мы хотели бы обратить ваше внимание на тот факт, что в конце 2015 года истекает срок полномочий четырех инспекторов. |
The fact that the rights to non-discrimination and equality in housing may require positive obligations to address and ameliorate existing patterns of disadvantage is often ignored. |
Тот факт, что права на недискриминацию и равенство в отношении жилища могут потребовать позитивных обязательств для рассмотрения и улучшения существующих моделей неблагоприятного положения, часто игнорируется. |
The fact that a number of years had passed between the misconduct being committed and the imposition of a disciplinary measure was also considered a mitigating factor. |
Тот факт, что прошло несколько лет между совершением проступка и наложением дисциплинарного взыскания, также было расценено как смягчающее вину обстоятельство. |
Specifically in relation to access to justice and judicial independence, goal-setting should reflect the fact that these concepts are both ends in themselves and means to enforce other human rights and entitlements. |
Что касается непосредственно доступа к правосудию и независимости судебных органов, то определение целей должно отражать тот факт, что обе эти концепции сами по себе являются как целями, так и средством для обеспечения реализации других прав человека и иных прав. |
Additional problems are caused by the fact that the legal framework pertaining to public association is subjected to frequent amendments, conceived in the same restrictive spirit. |
Дополнительные проблемы создает тот факт, что в законодательство, регулирующее деятельность общественных объединений, часто вносятся поправки, задуманные в том же ограничительном духе. |
The fact that every application has to be manually reviewed limits how quickly a hiring manager can complete this task. |
Тот факт, что каждое заявление должно быть проверено «вручную», не позволяет руководителям, занимающимся вопросами найма, оперативно выполнять эту задачу. |
Welcoming the fact that many States are applying a moratorium on the use of the death penalty, |
приветствуя тот факт, что многие государства соблюдают мораторий на применение смертной казни, |
It is a well established fact that Armenia has occupied about 20 per cent of the territories of Azerbaijan and conducted ethnic cleansing against almost 1 million ethnic Azerbaijanis. |
Уже достоверно установлен тот факт, что Армения оккупировала примерно 20 процентов территории Азербайджана и провела кампанию этнической чистки, затронувшую почти один миллион этнических азербайджанцев. |
This low response rate most likely reflects the fact that many countries do not recognize "indigenous peoples" living within their national boundaries. |
Такая низкая доля респондентов, по всей видимости, отражает тот факт, что многие страны не признают «коренных народов», живущих в пределах их национальных границ. |
This is evidenced by the fact that 172 of 193 Member States have voluntarily submitted their national reports to the Committee. |
Об этом свидетельствует тот факт, что 172 государства из 193 государств-членов добровольно представили свои доклады Комитету, учрежденному резолюцией 1540 Совета Безопасности. |
This reflects the fact that the report of June 2013 made a number of recommendations, most of which have been endorsed by the Committee. |
В этом находит свое отражение тот факт, что в докладе, представленном в июне 2013 года, был вынесен ряд рекомендаций, большинство из которых были одобрены Комитетом. |
The fact that several channels still exist within the Ministry of Defence that negotiate arms contracts indicates that there is no centralized oversight of weapons procurement. |
Тот факт, что в министерстве обороны все еще существует несколько каналов для заключения договоров о поставках оружия, указывает на отсутствие централизованного надзора за закупками вооружений. |
Thus, the fact that the death penalty is limited to these offences means it is quite an exceptional measure meant for "most serious crimes". |
Таким образом, тот факт, что применение смертной казни ограничивается этими преступлениями, означает, что она является совершенно исключительной мерой наказания, назначаемой за "самые тяжкие преступления". |
That fact underlined the need to send a clear signal to the market that would drive investment in the research, development and commercialization of new alternatives. |
Этот факт обуславливает необходимость дать четкий сигнал рынку, который будет способствовать инвестированию в исследования, разработки и ввод в коммерческое обращение новых альтернатив. |
It is a fact that I don't know her name. |
То, что я не знаю её имя - это факт. |
The sole fact that he is identifiable on the photographs is not enough to demonstrate a risk of ill-treatment in case of return. |
Единственный факт, что его можно опознать по этим фотографиям, не достаточен, чтобы доказать риск подвергнуться жестокому обращению в случае возвращения. |
Critics say a focus on inclusive growth has disguised the fact that for many people the issue is not exclusion, but inclusion on very unequal terms. |
По мнению критиков, при уделении основного внимания всеохватному росту замалчивается тот факт, что для многих людей проблема заключается не в их социальной исключенности, а во включенности отнюдь не на равных основаниях. |
A participant commented on the relevance of MC&E and the fact that these issues evolve over time. |
Один из участников отметил актуальность МСиП и тот факт, что в этой области со временем происходят изменения. |
The Executive Director wishes to call the attention of Governments to the fact that the above rule hinders the effective acceptance of funds from non-governmental sources. |
Директор-исполнитель обращает внимание правительств на тот факт, что приведенное выше правило мешает эффективному привлечению средств из неправительственных источников. |
The representative of the United States said that the draft decision acknowledged the fact that small amounts of ozone-depleting substances were still used for analytical purposes in many countries. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что в проекте решения учитывается тот факт, что небольшие объемы озоноразрушающих веществ по-прежнему используются для аналитических целей во многих странах. |
The fact that different wood preservatives are more suited to particular climates and geographies than others should not be overlooked in the context of technical feasibility. |
В контексте технической осуществимости не следует упускать из виду тот факт, что различные средства для консервации могут в большей степени подходить для конкретных климатических и географических условий, чем другие. |
This financial shock illustrates once again the volatility of global financial markets and the fact that developing countries are regularly affected by decisions taken by policymakers in systemically important advanced economies. |
Этот финансовый шок вновь демонстрирует неустойчивость глобальных финансовых рынков, а также тот факт, что развивающиеся страны регулярно испытывают на себе неблагоприятные последствия решений, принимаемых разработчиками политики в имеющих важное системное значение передовых развитых экономиках. |