| However, the general improvement should not hide the fact that the level of unpaid assessments had risen. | В то же время общее улучшение не должно затушевывать тот факт, что объем невыплаченных взносов возрос. |
| That wording reflected the fact that the draft principles dealt only with activities not prohibited by international law. | Эта формулировка отражает тот факт, что в проектах принципов рассматриваются только виды деятельности, не запрещенные международным правом. |
| Paradoxically, that fact was recognized in the commentaries to draft article 18. | Как ни странно, этот факт признается в комментарии к статье 18. |
| That fact must be taken into account in any definition of terrorism. | Этот факт необходимо учитывать в любом определении терроризма. |
| An objection was not necessary in order to establish that fact. | Возражение не является необходимым, для того чтобы установить этот факт. |
| The CPT welcomes the fact that this rule is reflected in many of the relevant instructions in the countries visited. | КПП приветствует тот факт, что данное правило находит свое отражение во многих релевантных инструкциях. |
| This is a fact of commercial life that cannot be ignored or wished away. | Это факт коммерческой жизни, и его нельзя игнорировать или отмахнуться от него. |
| The fact that foreigners could not participate in political activities constituted discrimination, in his opinion. | Тот факт, что иностранцы не могут участвовать в политической деятельности, по его мнению, является дискриминацией. |
| The Chairperson's report on the Dialogue merely mentioned the fact that several participants had urged ratification. | В докладе Председателя был лишь упомянут тот факт, что некоторые участники призвали к ее ратификации. |
| The fact the bill had been submitted implied that there was a need for change. | Сам факт представления законопроекта свидетельствует о необходимости перемен. |
| Peacekeepers continued to work in dangerous situations, a fact underscored by the 72 fatalities suffered in 2006. | Тот факт, что миротворцы продолжают действовать в опасных ситуациях, подтверждается тем, что в 2006 году погибли 72 миротворца. |
| The fact that some missions lacked adequate resources affected their effectiveness and jeopardized the safety and security of peacekeepers. | Тот факт, что для проведения некоторых операций не хватает ресурсов, отрицательно сказывается на их эффективности и ставит под угрозу безопасность миротворцев. |
| The fact that the Committee had been forced to vote at such an early stage would undermine subsequent negotiations. | Тот факт, что Комитет был вынужден голосовать на столь раннем этапе, перечеркнул возможность последующих переговоров. |
| The fact that a state is under occupation can affect its ability to fulfil its treaty obligations. | Тот факт, что то или иное государство находится под оккупацией, может сказаться на его способности выполнять свои договорные обязательства. |
| Further compounding the problem was said to be the fact that the draft convention currently contained no limitation on the shipper's liability. | Было указано, что еще больше усложняет эту проблему тот факт, что в проекте конвенции в настоящее время не устанавливается каких-либо пределов на ответственность грузоотправителя по договору. |
| This fact probably has a bearing on other data. | Этот факт, вероятно, сказывается на других данных. |
| Another issue which the general recommendation should address was the fact that States' obligations extended to non-citizens as well as citizens. | Другим вопросом, который следует рассмотреть в этой общей рекомендации, является тот факт, что обязательства государств распространяются как на граждан, так и на неграждан. |
| The Committee welcomes the fact that its previous conclusions and recommendations were translated into Icelandic language and widely disseminated. | Комитет приветствует тот факт, что его предыдущие выводы и рекомендации были переведены на исландский язык и широко распространены. |
| The mere fact that he is a Tamil does not in itself constitute sufficient grounds to establish such a risk. | Один лишь факт его тамильского происхождения сам по себе не является достаточным основанием для констатации такой опасности. |
| This fact was disputed because the former collaborators with the State Security also included persons who signed collaboration agreements under pressure or only formally. | Этот факт оспаривался, поскольку в число лиц, сотрудничавших со Службой государственной безопасности, были включены также лица, подписавшие соглашения о сотрудничестве под давлением или лишь формально. |
| This is a fact that the Secretary-General pointed out to the Council on 24 July. | Это факт, на который Генеральный секретарь указал Совету 24 июля. |
| The fact that severer penalties are imposed reflects the strong disapproval of such motives. | О решительном порицании подобных мотивов свидетельствует факт сурового наказания за подобные правонарушения. |
| The process of climate change has been scientifically ascertained as a fact, but it is not unstoppable. | Процесс изменения климата научно удостоверен как факт, однако его вполне можно остановить. |
| The fact that the prohibition of racial discrimination had been raised to constitutional status represented a powerful legal means of combating that scourge. | Тот факт, что запрещение расовой дискриминации возведено в конституционный статус представляет собой мощное правовое средство борьбы с этим злом. |
| The fact that this gap has been narrowing since the 1990s deserves mention. | Заслуживает упоминания тот факт, что этот разрыв уменьшается с 1990-х годов. |