It is not clear to the Committee if additional funds are anticipated since the programme of activities, as outlined in the report, could not be sustained within the existing resources of $800,000 available in the Trust Fund. |
Комитету неясно, предполагается ли использовать дополнительные средства, поскольку обеспечить реализацию программы мероприятий, намеченных в докладе, за счет использования имеющихся ресурсов в целевом фонде в размере 800000 долл. США не представляется возможным. |
The relevant components of the United Nations system, including the international financial institutions, continue to implement, within their respective mandates, existing facilities and available resources, substantial programmes of financial and technical assistance in the affected countries. |
Соответствующие подразделения системы Организации Объединенных Наций, включая международные финансовые учреждения, продолжают в рамках своих соответствующих мандатов, имеющихся возможностей и ресурсов осуществлять широкомасштабные программы финансовой и технической помощи в пострадавших странах. |
He added that UNPROFOR could not be expected to take on this additional responsibility within its existing resources and that it would need at least one brigade in each town declared a safe area. |
Он добавил, что от СООНО нельзя ожидать, что они возьмут на себя эту дополнительную обязанность в пределах имеющихся у них ресурсов, и что им потребуется по меньшей мере одна бригада в каждом городе, объявленном безопасным районом. |
Meetings held by regional and other major groupings are provided with interpretation services on an as available basis, that is, from existing resources not used owing to the cancellation of meetings of calendar bodies. |
Совещания региональных и других основных группы обеспечиваются услугами по устному переводу "по мере возможности", т.е. за счет имеющихся ресурсов, которые не используются в связи с отменой предусмотренных расписанием заседаний органов Организации Объединенных Наций. |
Since the launch of the United Nations Web site as a pilot project in June 1995, the Department has struggled to develop, maintain and update the site within existing resources. |
Со времени открытия ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций в качестве экспериментального проекта в июне 1995 года Департамент прилагал все усилия к тому, чтобы совершенствовать, обслуживать и обновлять этот сайт за счет имеющихся ресурсов. |
It also covers freight cost for 12 generators to be obtained from existing stock at the United Nations Logistics Base in Brindisi and the acquisition of three new chilling units. |
Ассигнования по этой статье включают также расходы на перевозку 12 генераторов, которые должны поступить из имеющихся запасов Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, и расходы, связанные с приобретением трех новых холодильных агрегатов. |
In commenting on the seventh progress report, the Advisory Committee stated that every effort should be made to identify within existing resources the full complement of posts needed to maintain the system. |
В своих замечаниях по седьмому докладу о ходе работы Консультативный комитет указал, что следует приложить все усилия для выделения в рамках имеющихся ресурсов всех должностей, необходимых для обслуживания системы. |
(b) To devise appropriate guidelines and strategies for applying existing scientific and technical knowledge, taking into account the cultural and economic diversity among nations; |
Ь) разработать надлежащие руководящие принципы и стратегии применения имеющихся научно-технических знаний с учетом культурных и экономических различий между странами; |
The relocation of United Nations personnel and equipment has proceeded smoothly and, generally, according to the existing plans, despite the shortages of air assets at MONUA's disposal. |
Передислокация персонала и имущества Организации Объединенных Наций проходила слаженно и в целом в соответствии с существующими планами, несмотря на дефицит авиационных средств, имеющихся в распоряжении МНООНА. |
Having considered a variety of options, the North Atlantic Council has decided at this stage to proceed with the SFOR option to step up its efforts, within its existing mission and capabilities, to monitor the Bosnian border with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Рассмотрев ряд вариантов, Совет НАТО постановил на данном этапе продолжать использовать вариант СПС для наращивания своих усилий - в рамках осуществляемой миссии и имеющихся возможностей - по ведению наблюдения за границей между Боснией и Союзной Республикой Югославией. |
In the light of existing trends and bearing in mind the constant growth in the number of motor vehicles, this will not be possible before the year 2005 or 2010. |
Исходя из имеющихся тенденций и с учетом постоянного роста автомобильного парка, возможно, не ранее 2005-2010 годов. |
The costs associated with the deployment of the additional police in Brcko for the months of April, May and June 1997 will be absorbed within existing resources for the current budget period. |
Расходы, связанные с развертыванием дополнительного контингента полиции в Брчко, за апрель, май и июнь 1997 года будут покрываться за счет имеющихся ресурсов на текущий бюджетный период. |
However, taking into account the high vacancy rate, the Committee recommends that the requirements for the post be met through redeployment of existing resources (see para. 20 below). |
Вместе с тем, принимая во внимание высокую долю вакантных должностей, Комитет рекомендует финансировать эту должность за счет перераспределения имеющихся ресурсов (см. пункт 20 ниже). |
Provision of $12,000 is made for the replacement of office furniture from within existing stock at the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Ассигнования в размере 12000 долл. США выделяются для замены конторской мебели мебелью из имеющихся запасов на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
No expenditure was incurred for sanitation and cleaning materials, since requirements throughout the period were met from existing stock, resulting in savings of $1,200. |
Средства по статье санитарно-гигиенических и моющих средств не расходовались, поскольку потребности в течение периода покрывались из имеющихся запасов, в результате чего было сэкономлено 1200 долл. США. |
The response by the latter will remain essentially as it is today and, somehow, existing resources will be used more efficiently in order to enable the maintenance of the status quo. |
Масштабы ответных мер со стороны договорных органов в целом не будут превышать сегодняшний уровень, и, кроме того, будет обеспечено более эффективное использование имеющихся ресурсов для целей сохранения статус-кво. |
Implementation of the decisions taken by ACC outlined above, as well as the provision of basic security to United Nations staff members, entail additional expenditures that cannot be met from existing resources. |
Осуществление вышеупомянутых решений, принятых АКК, а также обеспечение базовой безопасности персонала Организации Объединенных Наций обусловливают дополнительные расходы, которые не могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
However, it was agreed that more regular consultations between the Committee and the Department would be beneficial in identifying the most efficient manner to utilize existing resources in order to implement all aspects of the resolution during the current biennium. |
Вместе с тем было решено, что проведение более регулярных консультаций между Комитетом и Департаментом оказалось бы плодотворным для выявления наиболее эффективного пути задействования имеющихся ресурсов для выполнения всех аспектов резолюции в течение нынешнего двухгодичного периода. |
Thanks to the balance of voluntary contributions made so generously by some donors, it is hoped that some of the costs of these activities would be covered by existing resources from the Trust Fund for the Mission of the United Nations in El Salvador. |
Благодаря наличию остатка добровольных взносов, столь щедро сделанных некоторыми донорами, появилась надежда, что часть расходов на эти мероприятия будет покрыта за счет имеющихся средств Целевого фонда для Миссии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре. |
Should the Committee decide to take action on them, we would make every effort to implement them through redeployment of existing resources or through extrabudgetary funding. |
Если Комитет примет решение по ним, то мы приложим все силы к тому, чтобы осуществить их за счет перераспределения имеющихся ресурсов или за счет внебюджетных средств. |
The transfer of this equipment from existing UNPF stock at no charge resulted in unutilized resources of $3,400 under this line item. |
В результате бесплатной передачи такого оборудования из имеющихся запасов МСООН по этой статье образовался остаток неиспользованных средств в размере 3400 долл. США. |
(a) To mobilize existing resources, including institutes, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other competent authorities for the implementation of the programme; |
а) мобилизации имеющихся ресурсов, включая институты, межправительственные организации, неправительственные организации и другие компетентные органы в целях осуществления Программы; |
This provides another reason for the Secretariat to improve its data recording and reporting facilities by addressing the existing shortcomings concerning the logs as well as the IMIS personnel module. |
Это является еще одной причиной, по которой Секретариату следует усовершенствовать свои механизмы учета данных и представления отчетности путем исправления имеющихся недостатков, связанных с ведомостями, а также с кадровым модулем ИМИС. |
Not at all: cooperation with Russia is a separate and, I would say, an exemplary topic, for that country cannot be considered in isolation from all the existing aspects of world development. |
Нет, Россия, сотрудничество с ней - это отдельная, я бы сказал, показательная тема, ибо ее нельзя рассматривать вне всех имеющихся контекстов мирового развития. |
It is noted with interest that the draft Matching Bill, expected to come into force in July 1998, contains provisions aimed at narrowing the existing differences in the state of health between members of ethnic and national minorities and the rest of the population. |
С интересом отмечается, что проект закона о равном медицинском обслуживании, который, как ожидается, вступит в силу в июне 1998 года, содержит положения, нацеленные на уменьшение имеющихся различий в состоянии здоровья между представителями этнических и национальных меньшинств и остальной частью населения. |