Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
Sigrun Skogly, in her paper to the 2001 seminar, stated that by making a firm link between the current normative framework of human rights and the real life experiences of the poor, the Declaration would provide clear added value to the already existing human right instruments. Сигрун Скоглы в своем документе, представленном на семинаре, состоявшемся в 2001 году, констатировала, что, установив твердую связь между нынешними нормативными основами в области прав человека и реальным жизненным опытом малоимущих, Декларация явно повысила бы ценность уже имеющихся правозащитных инструментов.
We therefore would suggest that an open-ended group be created within the Commission for Social Development to review and extract relevant provisions on the family from national laws, international instruments and existing draft declarations. В этой связи мы предлагаем создать в рамках Комиссии социального развития группу открытого состава для проведения обзора соответствующих положений национального законодательства, международно-правовых документов и имеющихся проектов заявлений, касающихся семьи.
The report, based on expert technical consultations, and building on existing UNODC work and experience, provides a global inventory of drug profiling initiatives, approaches and best practices. В докладе, подготовленном на основе технических консультаций с экспертами и с учетом имеющихся результатов работы и опыта ЮНОДК, представлен глобальный перечень инициатив, подходов и видов наилучшей практики в области определения профилей наркотиков.
The United States indicated that it would not be able to support the creation of this new special rapporteur if its mandate duplicated the work of already existing mechanisms or reached beyond the above-mentioned areas. Соединенные Штаты заявили, что они не смогут поддержать создание должности этого нового специального докладчика, если его мандат будет дублировать работу уже имеющихся механизмов или будет выходить за рамки вышеупомянутых сфер.
While there is no programme of activities that relates specifically to countries emerging from conflict, substantial legal assistance within the confines of existing projects and programmes is provided on an ongoing basis in several countries, such as Afghanistan and Sierra Leone. Несмотря на отсутствие какой-либо программы действий специально для стран, переживших конфликты, некоторым странам, например Афганистану и Сьерра-Леоне, предоставляется на непрерывной основе значительная правовая помощь в рамках имеющихся проектов и программ.
Ecuador reported that it had implemented two income-generating projects in its northern border region aimed at strengthening the competitiveness and value of products by boosting existing or potential marketing capacities in order to achieve increased income from employment among communities on the northern border. Эквадор сообщил об осуществлении в северном пограничном районе двух проектов организации деятельности, приносящей доход, для повышения конкурентоспособности и ценности продукции путем наращивания имеющихся или потенциальных возможностей для сбыта с целью повысить уровень доходов от такой занятости среди населения этого северного пограничного района.
It was concluded that strategies need to be designed and implemented with the support of existing national networks, and that demand from policy makers would be stimulated through harmonizing capacity-building approaches. Был сделан вывод о том, что такие стратегии должны разрабатываться и осуществляться при поддержке имеющихся национальных сетей и что согласование подходов к созданию потенциала будет стимулировать спрос со стороны директивных органов.
Also, the Advisory Committee should explain how it had concluded that there was sufficient capacity to redeploy existing staff to cover the surge of activities during the electoral phase, particularly in the area of public information. Кроме того, Консультативный комитет должен объяснить, исходя из чего он сделал вывод о том, что существует возможность перераспределения имеющихся кадровых ресурсов в связи с резким увеличением объема работы на этапе проведения выборов, особенно в области общественной информации.
For this reason, the Working Group decided in 2004 to compile existing, albeit not representative data in the particularly sensitive areas of education, housing, employment, health, and social security. В этой связи в 2004 году Рабочая группа решила провести сбор имеющихся, хотя и не репрезентативных данных в таких особо чувствительных областях, как образование, жилье, занятость, здравоохранение и социальное обеспечение.
No provision has been made under section 24 - Human rights, of the programme budget for the biennium 2004-2005 to cover these activities and they are not anticipated to be absorbed within existing resources. В разделе 24 (Права человека) бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов не предусматривается никаких ассигнований на эти цели и не ожидается, что такие расходы могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов.
The process had been reinforced through the temporary redeployment of existing resources to undertake specific projects, such as the development of the Department's Internet portal, the establishment of a Department-wide records-management programme and integrated mission planning. Этот процесс был укреплен посредством временного перераспределения имеющихся ресурсов на цели осуществления конкретных проектов, таких, как создание Интернет-портала Департамента, разработка общедепартаментской программы ведения учетной документации и обеспечение комплексного планирования миссий.
The Committee welcomed the fact that the Office could integrate, within its existing resources, many of the actions contained in the Plan of Action of the Committee. Комитет приветствовал тот факт, что Управление сможет включить в свою программу работы - в рамках имеющихся ресурсов - многие мероприятия, предусмотренные в Плане действий Комитета.
Efforts are also ongoing to increase awareness inside the United Nations of Intranet capabilities, and build on existing features, such as the Procurement and Facilities Management tracking systems, that give transparency to administrative processes. Предпринимаются также усилия по повышению внутри Организации Объединенных Наций осведомленности о возможностях Интранета и наращиванию имеющихся ресурсов, например систем поиска информации по вопросам закупочной деятельности и эксплуатации помещений, которые содействуют повышению транспарентности административных процессов.
1.68 In order to strengthen and support the activities carried out by the Office, the proposal is to provide resources to supplement the existing resources of the Office. 1.68 В целях укрепления и поддержки деятельности, осуществляемой Представительством, предлагается выделить средства для дополнения имеющихся в его распоряжении ресурсов.
The Advisory Committee points out that reviewing budgetary, financial and human resources policies, regulations and rules, including the manner in which they are implemented, is a basic responsibility of management which would normally be carried out on an ongoing basis, within existing capacity. Консультативный комитет указывает, что анализ бюджетной, финансовой и кадровой политики, положений и правил, в том числе порядка их реализации, представляет собой одну из основных обязанностей управленческого звена, которая обычно осуществляется на постоянной основе в пределах имеющихся возможностей.
Taking their lead from the Council, Member States, in Assembly resolution 59/141, decided to raise the limit of an emergency cash grant to $100,000 per country, per disaster, within the existing resources available from the regular budget. Вслед за Советом государства-члены в резолюции 59/141 Ассамблеи постановили повысить до 100000 долл. США максимальный размер чрезвычайной денежной субсидии, выделяемой на одну страну в случае возникновения стихийного бедствия, в рамках имеющихся ресурсов, предоставляемых за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
The design and implementation of the database will be performed by the Communications and Information Technology Service of the Office of Mission Support of the Department of Peacekeeping Operations, using existing resources. Такая база данных будет спроектирована и создана службами связи и информационных технологий Управления поддержки миссий Департамента операций по поддержанию мира за счет имеющихся ресурсов.
The sustainable development approach creates a demand for new data or for a new approach to existing data on a large variety of issues. Политика обеспечения устойчивого развития создает спрос на новые данные или новые подходы к использованию данных, имеющихся по широкому кругу вопросов.
(a) The extent of the required renovation, based on the condition and problems of the existing facility; а) масштабы необходимой реконструкции с учетом состояния существующих зданий и имеющихся в них проблем;
To monitor achievements, it was necessary to progress on plans for harmonisation, alignment and attainment of results, underscoring, in the process, the need for developing and using existing country monitoring systems, and for national capacity building. В контексте последующих мер важно добиться прогресса в плане согласования, координации и получения конкретных результатов с акцентом на необходимости использования и развития уже имеющихся в стране систем контроля и укрепления национального потенциала.
All Member States should therefore increase their contribution to the effort, politically, financially and in terms of human resources, and the full potential of existing mechanisms must be tapped through better management and integration. Поэтому всем государствам-членам следует увеличить свой политический и финансовый вклад, а также вклад людскими ресурсами в поддержку этих усилий и необходимо полностью использовать возможности имеющихся механизмов за счет более эффективного управления и интеграции.
The creation of a dedicated unit for policy formulation to provide guidance on key issues, including increased involvement with situations of internal displacement, was being created from existing resources. В настоящее время за счет имеющихся ресурсов создается специализированное подразделение по разработке политики для обеспечения руководства по ключевым вопросам, включая более широкое участие в ситуациях перемещения лиц внутри страны.
It appeared that the use of existing data is mainly hampered by the fact that the information from different sources does not fully match the definitions used in the national accounts. Использованию имеющихся данных мешает главным образом тот факт, что информация из разных источников не в полной мере соответствует определениям, используемым в национальных счетах.
The recommendations, on which the parties and troop-contributing countries had been consulted, were aimed at strengthening the military component's capacity to monitor the ceasefire and military agreements, within existing resources. Эти рекомендации, в связи с которыми были проведены консультации со сторонами и странами, предоставляющими войска, имели целью укрепление, в пределах имеющихся ресурсов, потенциала военного компонента по осуществлению наблюдения за прекращением огня и соблюдением военных соглашений.
Measures were also implemented to strengthen, from within existing resources, the capacity of the Mission's military component to monitor the ceasefire and the military agreements. Были также приняты меры по усилению, в пределах имеющихся ресурсов, потенциала военного компонента Миссии по осуществлению наблюдения за прекращением огня и соблюдением военных соглашений.