Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
All existing re-entry analysis tools are being reviewed and compared, establishing a method for selecting the appropriate tool for a given spacecraft analysis. В результате обзора и сопоставления всех имеющихся инструментов для анализа возвращения в атмосферу определяется метод выбора соответствующего инструмента для анализа конкретного космического аппарата.
In 2002, the Bermuda Trade Union (BTUC), an organization that includes 7 of the 10 existing trade unions on the island, was granted legal status by the Senate. В 2002 году Бермудский профсоюз (БПС), организация, включающая в себя семь из десяти имеющихся на острове профсоюзов, получил от сената юридический статус.
Develop media campaigns to inform the persons concerned and the general public of existing programmes aimed at improving opportunities for persons with disabilities; Проведение кампаний в средствах массовой информации с целью информирования заинтересованных лиц и общественности в целом об имеющихся программах для улучшения возможностей инвалидов.
Some delegations were concerned that such a development compact might divert resources from existing initiatives and, in that context, slow progress in the implementation of PRSPs, HIPC and PRGF. Некоторые делегации выражали опасения, что такой договор о развитии может отвлечь ресурсы от уже имеющихся инициатив и соответственно замедлить прогресс в осуществлении ДССН, БСВЗ и ФБНР.
My delegation sees a future in calling for a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament in order to facilitate a comprehensive review of the existing international security architecture and arrangements. Моя делегация видит смысл в призывах к проведению четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, которая способствовала бы всеобъемлющему обзору существующей международной структуры безопасности и имеющихся договоренностей.
Ms. Serwer (United States of America) said it was her delegation's understanding that the activities in question would be financed within existing resources, as stated twice in the draft resolution. Г-жа Серуэр (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, насколько понимает ее делегация, соответствующая деятельность будет финансироваться за счет использования имеющихся ресурсов, как об этом дважды говорится в проекте резолюции.
He acknowledged that the activities envisaged had to be financed within existing resources, but noted that the issue was problematic, and a pragmatic approach was therefore required. Признавая, что предусмотренная деятельность должна финансироваться за счет использования имеющихся ресурсов, выступающий вместе с тем отмечает, что здесь имеется проблема; следовательно, необходимо применять прагматичный подход.
We support the recommendation made in the report of bringing under the same umbrella the Global Compact Office and the United Nations Fund for International Partnerships into one Partnership Office, within existing resources. Мы поддерживаем содержащуюся в докладе рекомендацию, касающуюся объединения, в рамках имеющихся у нас ресурсов, в одну структуру Управления по вопросам «Глобального договора» и Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций в одно Управление по вопросам партнерства.
In accordance with decision 57/579, the Secretary-General had been requested to enhance parity among the official languages through the redeployment of existing human and material resources, and he urged all those concerned to pursue their efforts in that direction. В соответствии с решением 57/579 Генерального секретаря просили добиваться большего равенства официальных языков путем перераспределения имеющихся людских и материальных ресурсов, и оратор настоятельно призывает все заинтересованные стороны продолжать усилия в этом направлении.
Since many nations continued to suffer from illicit drug production, trafficking and consumption, the international community should strengthen the existing multilateral instruments and mechanisms and introduce new ones with a view to saving future generations. Поскольку целый ряд стран по-прежнему страдает от пагубных последствий незаконного производства и потребления наркотиков и торговли ими, международному сообществу необходимо предпринять усилия по укреплению имеющихся в его распоряжении инструментов и механизмов и создавать новые структуры во имя защиты будущих поколений.
The Department had recommended that the Executive Committee on Peace and Security should establish a system-wide task force in order to avoid duplication and to maximize existing competencies. Во избежание дублирования в этой области Департамент рекомендовал Исполнительному комитету по вопросам мира и безопасности сформировать в масштабах всей системы целевую группу по предотвращению дублирования и обеспечению максимально полного использования имеющихся кадровых возможностей.
The European Union expected the Department for General Assembly and Conference Management to continue to achieve efficiency gains; such efforts should allow absorption within existing resources of a substantial part of the extra costs of conference services. Европейский союз надеется, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению будет и далее добиваться повышения эффективности; эти усилия должны способствовать тому, чтобы в рамках имеющихся ресурсов покрывалась значительная часть дополнительных расходов на конференционное обслуживание.
On the initial assumption that the Social Forum would be held on 11 and 12 August 2003, during the fifty-fifth session of the Sub-commission, all requirements could have been met from within existing resources. Если бы Социальный форум был проведен 11 - 12 августа 2003 года в период работы пятьдесят пятой сессии Подкомиссии, как первоначально предполагалось, то все потребности могли бы быть покрыты за счет имеющихся ресурсов.
In terms of financing, he felt that any additional expenditure required for the enhancement of the web site should be provided through the redeployment of existing resources and, in that connection, recalled the principles set out in General Assembly resolution 41/213. Что касается финансирования, то, по его мнению, любые дополнительные расходы на расширение веб-сайта должны покрываться за счет перераспределения имеющихся ресурсов, и в этой связи оратор напомнил о принципах, содержащихся в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи.
One post of Disarmament, Demobilization and Reintegration Officer is proposed to be abolished from the Section to eliminate overlaps in functional responsibilities and for the remaining functions of the post to be absorbed by existing staff. Предлагается упразднить в Секции одну должность сотрудника по разоружению, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы устранить дублирование должностных функций и распределить остальные должностные обязанности среди имеющихся сотрудников.
The Committee recognizes the need for a position for an Interpreter as proposed by the Secretary-General and considers that the function should be provided from within existing capacity or through redeployment. Комитет признает необходимость создания должности С-2 для переводчика, как предложено Генеральным секретарем, и считает, что эти функции следует обеспечить путем использования имеющихся возможностей или путем перераспределения.
Since 1995 MCST has hosted the National Coordinating Unit for Malta's Participation in the European Union's Fourth Framework Programme for Research and Technological Development, which promotes public awareness of the existing opportunities to join European research projects. С 1995 года на базе МСНТ функционирует Национальная координационная группа по вопросам участия Мальты в Четвертой рамочной программе Европейского союза по научно-техническому развитию, которая предусматривает повышение информированности общественности об имеющихся возможностях в плане присоединения к европейским исследовательским проектам.
It suggested that where data could not be obtained from existing sources, the country programme should include activities and resources needed to establish a data collection system that could be institutionalized within government management practices. Было высказано предположение, что там, где из имеющихся источников данные получить невозможно, в рамках страновой программы следует предусмотреть мероприятия и ресурсы, необходимые для создания системы сбора данных, которой можно было бы придать формальный характер в рамках правительственной структуры управления.
In the first year of the programme, Nauru Ocean Resources proposes to undertake a compilation and detailed review of all existing data on the exploration area under contract, including detailed literature reviews of possible metallurgical flow paths. В течение первого года осуществления программы «Науру оушн рисорсиз» предлагает провести сбор и тщательный обзор всех имеющихся данных по разведочному району, указанному в контракте, включая подробный обзор литературы на предмет установления возможных путей металлургической обработки.
Requests the Secretary-General to endeavour to hold a session of the Committee in 2003 within existing resources; просит Генерального секретаря принять меры, с тем чтобы провести сессию Комитета в 2003 году в пределах имеющихся ресурсов;
IMIS gap study: overview of key gaps identified in IMIS and other existing tools Анализ пробелов в Комплексной системе управленческой информации: обзор ключевых пробелов, выявленных в ИМИС и других имеющихся системах
Indeed, the reforms are long overdue and need to be effected sooner, rather than later, so as to enable existing institutions to remain relevant and focused on the challenges. Фактически реформы давно уже назрели и их следовало бы провести раньше, а не позже, с тем чтобы дать существующим институтам возможность сохранить свою релевантность и заниматься решением имеющихся проблем.
The Administration, aware of the importance of having an efficient integrated management information system, continued to give priority to the further development and enhancement of the existing system within the limits of its budget. Осознавая важное значение внедрения эффективной комплексной системы управленческой информации, администрация продолжает уделять приоритетное внимание дальнейшему развитию и укреплению существующей системы в пределах имеющихся бюджетных средств.
Some participants suggested that the role of the climate change process in the context of economic diversification should be to identify available mechanisms, including the clean development mechanism and other existing initiatives that can be used to support Parties in their endeavours. По мнению некоторых участников, роль процесса работы над проблемами изменения климата в контексте экономической диверсификации должна заключаться в сборе информации об имеющихся механизмах, включая механизм чистого развития, и о других принятых инициативах, которые могут быть использованы с целью оказания помощи Сторонам в проводимой ими деятельности.
The study seeks to identify the most common legal problems in international disaster response, analyze the scope and implementation of existing international standards, and propose solutions for gap areas. Исследование преследует цель выявления наиболее общих правовых проблем в области международного реагирования на бедствия, анализа сферы применения и осуществления существующих международных стандартов и предложения решений для устранения имеющихся пробелов.