Should reforms however release part of existing resources, such resources shall be ultimately redirected to support activities and programmes related to international cooperation for development; |
Если же, однако, реформы высвободят часть имеющихся ресурсов, такие ресурсы должны быть в конечном счете перенаправлены на поддержку деятельности и программ, связанных с международным сотрудничеством в целях развития. |
Our plans and actions also have to reflect a clear understanding of existing capacities on the ground, whether they are national, subnational or international (including those of the operational United Nations agencies, funds and programmes). |
Наши планы и действия должны также основываться на четком понимании имеющихся на местах возможностей, будь то национальных, субнациональных или международных (включая возможности имплементационных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций). |
If we wish to identify a potential disaster situation, which is what is behind this resolution, it is sufficient to focus on the existing facts and to ask where the greatest risks and vulnerability lie and who are the most threatened. |
Если наша цель - выявить ситуацию потенциального бедствия, а именно в этом заключается суть данной резолюции, достаточно сосредоточить внимание на имеющихся фактах и задаться вопросом, кто подвергается самым серьезным рискам и угрозам и является наиболее уязвимым. |
UNODC extended its support to the law enforcement sector by completing a computer-based training module on drug testing based on its existing field identification test kits for drugs and precursors. |
ЮНОДК оказывает поддержку правоохранительному сектору, в частности, оно завершило разработку компьютерного учебного модуля по экспертизе наркотиков с помощью имеющихся комплектов для идентификации наркотиков и прекурсоров во внелабораторных условиях. |
In that regard, the Board urged the Institute to consider focusing on specific and general vulnerabilities of each country and to maximize the use of available initiatives to address crime problems with the existing funds. |
В связи с этим Совет настоятельно рекомендовал Институту уделять больше внимания изучению специфических и общих факторов уязвимости каждой страны и как можно эффективнее использовать существующие инициативы для решения проблем преступности исходя из имеющихся финансовых средств. |
As UNEP builds on its existing expertise to do this, a significant change management effort will be required, as will a number of new programme posts. |
Поскольку ЮНЕП исходит при этом из своих имеющихся знаний и опыта, потребуются значительные усилия по управлению преобразованиями, и в этой связи необходимо также создать ряд новых должностей по программе. |
The cost implications for implementing and operating a Customs automated system vary from country to country according to the initial situation of the Customs administration (such as existing computers systems and reform programmes), and the level of locally available professional skills to support the modernization process. |
Затраты, связанные с внедрением и функционированием автоматизированных таможенных систем, различаются между странами в зависимости от исходных условий работы таможенной администрации (включая существующие компьютерные системы и программы реформ) и уровня имеющихся местных профессиональных кадров для поддержки процесса модернизации. |
The resource kit will be updated to reflect experience gained in its use, especially regarding the development of new documents and the revising and reprinting of existing materials. |
Набор справочно-информационных материалов будет обновлен, с тем чтобы отразить опыт, накопленный в области его применения, особенно в том, что касается разработки новых документов и пересмотра и перепечатки уже имеющихся материалов. |
By utilizing available opportunities for collaboration with institutions, the Institute has benefited from its increased visibility at various forums where further opportunities for consolidating existing partnerships, as well as exploring new coalitions, exist. |
Благодаря использованию имеющихся возможностей для сотрудничества с другими учреждениями Институт играет все более заметную роль на различных форумах, которые открывают дополнительные возможности для укрепления существующих и налаживания новых партнерских связей. |
Create and maintain databases to take stock of existing information, sources of expertise, tools and good practices; |
а) создавать и вести базы данных об имеющихся массивах существующей информации, источниках специализированных знаний, инструментарии и передовой практике; |
In 2005 the National Network of Domestic Violence Centres was set up to provide an integrated response to cases of domestic violence and improve on existing resources. |
В 2005 году была создана Национальная сеть центров по борьбе с насилием в семье с целью комплексного реагирования на случаи насилия в семье и расширения имеющихся ресурсов. |
The Mission is exploring whether that shift can be accommodated within existing resources, with due attention to the security implications and the scope for synergies with the United Nations country team presence. |
В настоящее время Миссия изучает возможность осуществления таких изменений за счет имеющихся ресурсов при уделении должного внимания последствиям в плане безопасности и масштабам взаимодействия с присутствием страновой группы ООН. |
As recommended by the evaluation, UNICEF is updating its gender policy. through a consultative process and is undertaking a review of existing literature, building on related research, and utilizing an internal and external network of expert sources as part of the updating process. |
Во исполнение рекомендаций по результатам оценки ЮНИСЕФ в настоящее время занимается обновлением своей гендерной политики, для чего проводятся консультации, а также проводит обзор имеющихся материалов, опираясь на результаты соответствующих исследований и привлекая к процессу обновления своих собственных и внешних экспертов. |
Various training and learning activities will require additional attention in 2009 so that PFP can respond to the needs of both the new and existing staff in the changing environment, including in acquiring the required enhanced skills. |
В 2009 году дополнительное внимание необходимо будет уделить вопросам профессиональной подготовки и обучения, с тем чтобы ОМЧП мог реагировать на потребности как новых, так и имеющихся сотрудников в условиях процесса преобразований, в том числе в отношении необходимого повышения квалификации. |
The secretariat prepared a compilation of existing examples on private sector engagement within UNECE (e.g. the Environment, Housing and Land Management Division and other divisions), and submitted it to the Bureau in advance of the June meeting. |
Секретариат подготовил подборку имеющихся примеров участия частного сектора в деятельности ЕЭК ООН (например, в работе Отдела по окружающей среде, жилищному хозяйству и землепользованию и других отделов) и представил ее Президиуму до начала июньского совещания. |
Some delegations were of the view that the establishment of new structures should be considered only after having exhausted all possibilities for improving the performance of existing institutions within their mandates. |
Некоторые делегации придерживались мнения, что вопрос об учреждении новых структур следует рассматривать только после того, как будут исчерпаны все возможности для усиления деятельности имеющихся институтов в рамках возложенных на них мандатов. |
We will therefore base our relations on the principles of equality, mutual benefit, respect for and consideration of one another's interests and compliance with existing agreements, in particular those on the peaceful settlement of disputes. |
И развивать наши связи мы будем исключительно на основе равноправия, взаимной выгоды, уважения и учета интересов друг друга, выполнения имеющихся договоренностей, в том числе по вопросам мирного урегулирования конфликтов. |
In that context, Egypt has established two funds as part of Egypt's foreign policy mechanism for supporting and strengthening South-South cooperation within its existing resources. |
В этом контексте Египет, исходя из имеющихся у него ресурсов, учредил два фонда в рамках египетского внешнеполитического механизма поддержки и укрепления сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Her delegation supported the draft resolution on the understanding that the additional funding of the proposal to extend the meeting times of the Committee in question would be provided from within existing United Nations budgetary resources. |
Ее делегация поддерживает проект резолюции при том понимании, что дополнительные расходы в связи с реализацией предложения о предоставлении Комитету дополнительного времени для заседаний будут покрыты за счет имеющихся бюджетных ресурсов Организации Объединенных Наций. |
These costs would be met from the existing resources under section 2, as the Durban Review Conference has already been programmed in the calendar of conferences and meetings for the biennium 2008-2009. |
Эти затраты будут покрыты из имеющихся ресурсов по разделу 2, поскольку проведение Конференции по обзору Дурбанского процесса уже предусмотрено в расписании конференций и совещаний на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
There is also a programme to refurbish existing detention facilities, although this has suffered from slow progress and a lack of funds committed and released by GoSS and the international community. |
Существует также программа переоборудования имеющихся мест лишения свободы, хотя она осуществляется медленными темпами и страдает от дефицита средств, резервируемых и выделяемых ПЮС и международным сообществом. |
This program together with the provincial contribution will reorient the health system to be more consumer-friendly and rationalize the use of existing resources through coordination with other major health programs. |
При участии провинций эта программа позволит сделать систему здравоохранения, в большей степени ориентированной на интересы потребителей, и рационализирует использование имеющихся ресурсов путем координации с другими крупными программами в области охраны здоровья. |
When establishing the new gender architecture, the allocation of existing resources should be rationalized and new duplication and fragmentation of the gender-related activities of different United Nations entities prevented. |
При разработке новой гендерной архитектуры следует рационализировать порядок выделения имеющихся ресурсов и не допустить нового дублирования и раздробленности связанных с гендерной проблематикой видов деятельности различных подразделений Организации Объединенных Наций. |
Its aim is to improve human capital and expand opportunities for the country's poorest people by means of social participation and the coordination of existing public services, so that extreme poverty can be eradicated sustainably. |
Задача проводимых мероприятий - за счет активного участия общества и целевого распределения имеющихся государственных средств повысить качество человеческого капитала и расширить перспективы для беднейших слоев населения, чтобы тем самым обеспечить устойчивое преодоление крайней нищеты. |
We particularly point to the role of the Peacebuilding Commission, in close cooperation with the Governments on its agenda, in identifying priorities of peacebuilding, determining gaps in existing international assistance mechanisms, and mobilizing necessary donor resources. |
Особо отмечаем роль Комиссии по миростроительству в том, чтобы при плотном взаимодействии с правительствами стран, находящихся на ее повестке дня, выявлять приоритетные области миростроительства, определять существующие пробелы в имеющихся механизмах международного содействия, а также мобилизовывать необходимые донорские ресурсы. |