For budgetary purposes, the Committee is of the view that information concerning the utilization rates showing actual occupancy against existing full capacity for all Secretariat conference facilities should be provided to it in the context of future budget submissions. |
Комитет считает, что в целях бюджетирования в контексте представления бюджетов в будущем до его сведения должна доводиться информация о показателях использования помещений, показывающих фактическую степень эксплуатации всех имеющихся конференционных помещений Секретариата. |
In addition to the three existing regular members, the proposed appointments will bring the regular membership of the Investments Committee to nine, as provided for in its terms of reference. |
Помимо трех имеющихся обычных членов в результате предлагаемых назначений членский состав обычных членов Комитета по инвестициям достигнет девяти членов, как это предусмотрено его кругом полномочий. |
The creation of an online knowledge-sharing platform would include the continuous mapping of and linking to existing facilitation activities, as well as the dissemination of open and publicly available information and knowledge on clean and environmentally sound technologies themselves. |
Создание онлайновой платформы для обмена знаниями обеспечит возможности для осуществления непрерывного анализа имеющихся механизмов содействия и налаживания контактов между ними, а также для распространения открытой и общедоступной информации и знаний о чистых и экологически безопасных технологиях. |
The Global Service Centre will attempt to accommodate these temporary positions within existing resources, if possible, and additional positions will be proposed in the 2015/16 budget for the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. |
Глобальный центр обслуживания попытается финансировать эти временные должности по возможности за счет имеющихся ресурсов, и будут испрошены дополнительные должности в бюджете на 2015/16 год для Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
An analysis of the most suitable indicators of safety performance at level crossings taking account existing approaches and data available in UNECE countries, and proposal of the most appropriate benchmarking indicators; |
анализ наиболее подходящих показателей характеристик безопасности на железнодорожных переездах с учетом существующих подходов и имеющихся данных в странах ЕЭК ООН и подготовка предложения по наиболее приемлемым контрольным показателям; |
With regard to the proposed enterprise application centres, the main selection criteria used were the level of the existing technical expertise and capacity at that location and its compliance with the approved enterprise architecture and standards. |
Что касается предлагаемых общеорганизационных центров прикладных систем, то при отборе мест их базирования основными использовавшимися критериями отбора были профессиональный уровень имеющихся технических специалистов и уровень технического потенциала в данном месте и его соответствие утвержденной общеорганизационной архитектуре и стандартам. |
In many of the resolutions adopted, the Council requested the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide all the resources and assistance necessary for the effective fulfilment of the mandates and/or to implement the requested activities from within existing resources. |
Во многих принятых резолюциях Совет просил Генерального секретаря и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека выделить все необходимые ресурсы и помощь для эффективного выполнения мандатов и/или осуществления испрошенных мероприятий за счет имеющихся ресурсов. |
Standard office accommodations are provided for all new and existing support account-funded personnel (staff and contracted personnel) at Headquarters |
Обеспечение всех новых и имеющихся сотрудников (штатный персонал и персонал, работающий на подрядной основе), должности которых финансируются со вспомогательного счета, служебными помещениями в Центральных учреждениях в соответствии с нормативами |
Pending the decision of the Security Council on the request of IGAD, I request the Council to consider endorsing the provision by UNMISS of security to the monitoring and verification teams on an interim basis and within its existing capabilities. |
В ожидании решения Совета Безопасности от имени ИГАД прошу Совет рассмотреть вопрос об одобрении предложения поручить МООНЮС обеспечение безопасности групп мониторинга и контроля на временной основе и в пределах имеющихся возможностей. |
UNOCI and the country team advised that they had also revised the system-wide strategy on protection of civilians to take into account the new realities on the ground and the specific needs of vulnerable groups, while optimizing the use of existing resources. |
ОООНКИ и страновая группа сообщили, что они также пересмотрели общесистемную стратегию защиты гражданского населения, с тем чтобы учесть новые реалии на местах и конкретные потребности уязвимых групп, а также оптимизировать использование имеющихся ресурсов. |
One representative said that the Convention needed to be implemented in an effective, efficient and comprehensive manner and that the key to doing so was to build on existing expertise and experience. |
Один из представителей заявил, что Конвенция должна осуществляться эффективным, продуктивным и всеобъемлющим образом и что ключом к этому является использование имеющихся знаний и опыта. |
AEO-3 draws on the latest data available on air quality, biodiversity, chemicals and waste, climate change, freshwater and sanitation and land, while emphasizing the need to update existing data on linkages between health and the environment in Africa. |
ЭПА-З опирается на последние данные о качестве воздуха, биоразнообразии, химических веществах и отходах, изменении климата, пресной воде, санитарии и почвах, и в нем подчеркивается необходимость обновления имеющихся данных о взаимосвязи между здоровьем и окружающей средой в Африке. |
The Council also encourages national Governments, the United Nations and regional and subregional organizations to use existing civilian expertise and further develop them, bearing in mind the necessity to minimize possible duplication of efforts and to ensure their consistency and complementarity. |
Совет также призывает национальные правительства, Организацию Объединенных Наций, а также региональные и субрегиональные организации привлекать имеющихся гражданских специалистов и повышать уровень их квалификации с учетом необходимости сведения к минимуму возможного дублирования усилий и обеспечения их последовательности и взаимодополняемости. |
Stakeholders should identify ways to enhance institutional and technical capacity for coordination, decision-making and monitoring related to mainstreaming as well as to streamline work aimed at catalysing cooperation and coordination at the regional and global levels through existing delivery mechanisms. |
Заинтересованным сторонам надлежит определить пути укрепления институционального и технического потенциала для координации, принятия решений и мониторинга, касающихся актуализации, а также рационализации усилий по содействию сотрудничеству и координации на региональном и глобальном уровнях с помощью имеющихся механизмов осуществления. |
The large underutilization of existing resources in the form of high unemployment has been one of the most enduring characteristics of the period since the eruption of the crisis in 2008. |
Значительное недоиспользование имеющихся ресурсов, которое проявляется в виде высокой безработицы, - одна из наиболее типичных особенностей периода, начавшегося с кризиса 2008 года. |
With respect to the entity proposed to conduct the assessment, the report states that the Secretary-General took into account two considerations: the entity has to be independent and the assessment must be conducted within existing resources. |
Что касается подразделения, предлагаемого для проведения оценки, то, как отмечается в докладе, Генеральный секретарь принял во внимание два аспекта: подразделение должно быть независимым и оценка должна проводиться за счет имеющихся ресурсов. |
The nature of the above-mentioned tasks, the current phase of operational capability in the Mission and the demands of this critical start-up phase require a dedicated capacity which cannot be absorbed within the existing resources of the Division. |
С учетом характера вышеуказанных задач, текущего уровня оперативного потенциала Миссии и потребностей, имеющихся на этом важнейшем начальном этапе, потребуется обеспечить наличие специалистов, услуги которых невозможно оплатить за счет имеющихся ресурсов Отдела. |
UNOCI worked closely with the United Nations country team and, in accordance with Security Council resolution 2062 (2012), UNOCI and the country team were reconfigured within existing capacities and their field presence was reinforced. |
ОООНКИ тесно сотрудничала со страновой группой Организации Объединенных Наций, и во исполнение резолюции 2062 (2012) Совета Безопасности была предпринята реорганизация ОООНКИ и страновой группы в пределах имеющихся возможностей и усилено их присутствие на местах. |
(A1.1) Test ecosystem-based adaptation approaches and draw lessons from existing cases that contribute to increases in food productivity in four target countries; |
(М1.1) проверку мер по адаптированию на основе экосистемного подхода и извлечение уроков из имеющихся случаев с целью способствовать увеличению объема производимого продовольствия в четырех странах, охваченных проектом; |
However, the Committee was informed, upon enquiry, that the duties and responsibilities of the P-4 post would be distributed among the existing staff members of the branch in Geneva so that the level and quality of the work expected by Member States would not be undermined. |
Вместе с тем Комитет по своему запросу был информирован о том, что функции и обязанности сотрудника на должности класса С4 будут распределены среди имеющихся сотрудников отделения в Женеве, с тем чтобы не подорвать уровень и качество работы, ожидаемые государствами-членами. |
The Advisory Committee notes with concern that the Court continues to utilize existing Associate Legal Officers as a dedicated capacity for each member of the Court, and reiterates its view that the members of the Court should be supported by a pool of law clerks. |
Консультативный комитет с озабоченностью отмечает, что Суд продолжает использовать имеющихся младших сотрудников по правовым вопросам для предоставления индивидуальной помощи каждому члену Суда, и вновь выражает мнение, что поддержку членам Суда следует оказывать посредством группы младших юристов. |
A number of existing applications were presented, including multi-scale biomass modelling, land cover change analysis, forest fire monitoring, and crop growth monitoring and production assessment. |
Был представлен ряд имеющихся приложений, в том числе для многомерного моделирования биомассы, анализа изменений земного покрова, мониторинга лесных пожаров, мониторинга посевов сельскохозяйственных культур и оценки объемов сельскохозяйственного производства. |
The Advisory Committee requested information on the functions of the proposed new positions, as well as those of the existing two positions (1 P-3 and 1 P-2) in the Strategic Planning Unit of the Executive Directorate. |
Консультативный комитет запросил информацию о функциях предлагаемых новых и двух уже имеющихся (1 С-3 и 1 С-2) должностей в Группе стратегического планирования Исполнительного директората. |
The JI mechanism suffers from additional uncertainty because the units earned by JI projects are created through converting the host Party's existing assigned amount units (AAUs) and removal units (RMUs). |
Источником дополнительной неопределенности для механизма СО служит то, что начисление единиц сокращения выбросов по проектам СО должно осуществляться путем преобразования имеющихся у принимающих Сторон единиц установленного количества (ЕУК) или единиц абсорбции (ЕА). |
It should be noted that the gaps in the current scientific knowledge regarding the impacts of ocean acidification on the marine environment, particularly at the ecosystem level, may hamper the implementation of the existing legal and policy framework for oceans and seas. |
Следует отметить, что пробелы в нынешних научных знаниях о последствиях закисления океана для морской среды, особенно на уровне экосистем, могут препятствовать применению уже имеющихся правовых и политических механизмов, касающихся Мирового океана. |