Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
Compliance and verification would not serve their full objective, if they stopped at giving an accurate picture of the implementation status and the existing difficulties and obstacles. Наблюдение и контроль за соблюдением конвенций не достигнут полностью своей цели, если они будут ограничены лишь представлением точной картины положения в области их осуществления и имеющихся трудностей и препятствий.
First, training, research and the practical application of measures for disaster reduction provided a frame of reference to identify means to extend existing knowledge and experience to a larger audience of potential implementors. Во-первых, подготовка кадров, научные исследования и практическое применение мер по уменьшению опасности стихийных бедствий обеспечили рамки для выявления средств по распространению имеющихся знаний и опыта среди более широкого круга потенциальных исполнителей.
Its total cost is expected to be 25 billion dollars over a 10-year period - which will come mostly from the reallocation of existing resources at the national and international levels. Ее предполагаемая стоимость за десятилетний период составит 25 млрд. долл., которые будут мобилизованы главным образом за счет перераспределения имеющихся ресурсов на национальном и международном уровнях.
While discharging their heavy workloads, the organs of the United Nations have adjusted their work programmes throughout the year, achieving greater efficiency within existing resources. Действуя в условиях большой рабочей нагрузки, органы Организации Объединенных Наций на протяжении года корректировали свои программы работы и добились повышения эффективности в рамках имеющихся ресурсов.
The Commission recommends the strengthening of the Secretariat in the field of population, from within existing resources, in order to ensure adequate preparation and support for the Commission on Population and Development. Комиссия рекомендует укрепить за счет имеющихся ресурсов возможности Секретариата в области народонаселения для осуществления надлежащих подготовительных мероприятий и оказания содействия Комиссии по народонаселению и развитию.
The Commission also adopted decision 2/101 on its working methods, in which it aimed at a more efficient use of existing resources and better communication between its secretariat and States members. Комиссия также приняла решение 2/101 о методах своей работы, в которой она поставила цель добиться более эффективного использования имеющихся ресурсов и установления более прочной связи между своим секретариатом и государствами-членами.
(a) Perform its work within existing resources, including extrabudgetary funds made available for those purposes, with the support of the Commission secretariat; а) выполнять свою работу с учетом имеющихся ресурсов, включая внебюджетные средства, выделяемые на эти цели, при поддержке секретариата Комиссии;
In order to achieve greater and more stable export earnings, small island developing States should seek to develop a more diversified production structure for goods and services that exploits existing or potential comparative advantages and is consistent with environment and development policies that are mutually supportive. Для получения более значительных и стабильных поступлений от экспорта малые островные развивающиеся государства должны стремиться к созданию более диверсифицированной структуры производства товаров и услуг на основе использования имеющихся или потенциальных сравнительных преимуществ и в соответствии с взаимодополняемой политикой в области окружающей среды и развития.
Preliminary assessments, based on the present state of knowledge, existing climatic and hydrological trends and projected changes over the next decades have been estimated in the Slovak National Climate Programme Project and in other research projects in Slovakia. Осуществление проекта Словацкой национальной климатической программы и других исследовательских проектов Словакии позволили получить предварительные оценки, исходящие из имеющихся знаний, существующих климатических и гидрологических тенденций и прогнозируемых изменений на ближайшие десятилетия.
In addition, reduced requirements for workshop equipment and spare parts, repairs and maintenance were due to the efficient use of existing resources, which resulted in savings under these line items. Кроме этого, сокращение потребностей по статьям авторемонтного оборудования и запчастей, ремонта и технического обслуживания было обусловлено эффективным использованием имеющихся в наличии ресурсов, что привело к экономии средств по данным статьям.
In response to General Assembly resolution 48/186, the Secretary-General of the Conference has scheduled, within existing resources, informal consultations at United Nations Headquarters during February and March 1994. В соответствии с резолюцией 48/186 Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь Конференции запланировал в рамках имеющихся ресурсов проведение неофициальных консультаций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в период с февраля по март 1994 года.
To meet their needs and close the existing large gaps in services, family planning and contraceptive supplies will need to expand very rapidly over the next several years. Для удовлетворения их потребностей и устранения имеющихся крупных недочетов в предоставлении услуг в течение нескольких последующих лет необходимо будет резко расширить поставки контрацептивных средств и оказания услуг в области планирования семьи.
Given the importance to Rwanda's security and stability of creating a professional national police force, UNAMIR responded positively to that request, within its existing resources. Учитывая важность создания профессиональных сил национальной полиции для безопасности и стабильности в Руанде, МООНПР положительно откликнулась на эту просьбу и приняла необходимые меры в рамках имеющихся ресурсов.
Indeed, unless replacements are identified in a timely manner, the withdrawal of the existing units may seriously undermine MINURSO's capacity to carry out its mandate effectively. В самом деле, если своевременно не будет решен вопрос с заменой, вывод имеющихся подразделений, по всей вероятности, серьезно скажется на способности МООНРЗС эффективно выполнять свой мандат.
According to UNESCO, the questionnaire might serve as an advance survey on existing human rights programmes and initiatives to be carried out in the framework of the Decade. По мнению ЮНЕСКО, вопросник может быть использован для целей продвинутого обследования имеющихся программ и инициатив в области прав человека, которые намечено осуществить в рамках Десятилетия.
The Department of Public Information should seek to integrate a gender perspective in its general information activities and, within existing resources, strengthen and improve its programmes on women and the girl child. Департаменту общественной информации следует учитывать гендерную проблематику в своей общей информационной деятельности и в рамках имеющихся ресурсов укрепить и улучшить свои программы, касающиеся женщин и девочек.
At its organizational session, on 23 March 1995, the Committee decided to combine the report on improved coordination with the report on existing conference resources, facilities and services within the United Nations. На своей организационной сессии 23 марта 1995 года Комитет принял решение объединить доклад об улучшении координации с докладом о конференционных ресурсах, помещениях и службах, имеющихся в рамках Организации Объединенных Наций.
The Fund has also indicated that it stands ready to provide financial assistance under its existing facilities to any member experiencing balance of payments difficulties, including those related to the spill-over effects of sanctions. МВФ также указал, что он готов предоставлять финансовую помощь по линии имеющихся у него фондов любому члену, испытывающему трудности, связанные с платежным балансом, в том числе обусловленные косвенным воздействием санкций.
On this understanding, the Secretary-General would be in a position to carry out the task referred to in subparagraph (a) from within existing resources. При таком понимании Генеральный секретарь сможет выполнить задачу, упомянутую в подпункте а, не выходя за рамки имеющихся ресурсов.
Provided the analytical review were published as part of the documentation under the item entitled "Measures to eliminate international terrorism", it could be prepared and processed from within existing resources. При условии, что аналитический обзор будет издан в рамках документации, представляемой по пункту "Меры по ликвидации международного терроризма", он может быть подготовлен и опубликован за счет имеющихся ресурсов.
In my last report to the Council, I noted the serious difficulties the parties were facing in forming a new armed force of this size prior to the elections, especially as existing training programmes could accommodate only 15,000 soldiers. В моем последнем докладе Совету я отметил серьезные трудности, с которыми сталкивались стороны при формировании новых вооруженных сил такого численного состава до выборов, особенно в связи с тем, что возможности имеющихся программ позволяли обеспечить подготовку только 15000 военнослужащих.
The development of cleaner production technologies has been prompted by actual or feared liability in the generation of hazardous wastes by existing technologies and general technological advance. Толчком к разработке экологически более чистых производственных технологий послужили возникновение фактических обязанностей и опасения возможной ответственности в связи с производством опасных отходов на основе использования имеющихся технологий, а также общий технический прогресс.
On the subject of cash management, his delegation noted that the proliferation of United Nations bank accounts was an inefficient way of utilizing existing cash balances, on which a significantly higher rate of interest could be earned. В отношении управления наличными средствами его делегация отмечает, что увеличение числа банковских счетов Организации Объединенных Наций является неэффективным способом использования имеющихся ресурсов наличных, от которых можно было бы получить гораздо более значительные поступления в виде процентов.
Mr. TAKASU (Controller) explained that the statement of implications was based on paragraph 5 of the draft resolution, which specified that the group's activities would be financed from existing resources. Г-н ТАКАСУ (Контролер) разъясняет, что заявление о последствиях основано на пункте 5 проекта резолюции, где оговаривается, что деятельность группы экспертов финансируется за счет имеющихся финансовых ресурсов.
In her delegation's view, the most efficient solution would be to make full use of existing office space instead of paying high prices for additional space. По мнению ее делегации, наиболее эффективным решением этой проблемы было бы обеспечение полного использования имеющихся служебных помещений; в противном случае пришлось бы арендовать дополнительные площади по высоким ставкам.