The Advisory Committee therefore recommends that maximum use be made of other forms of communication, such as videoconferencing, and encourages the Secretariat to exercise flexibility and creativity in providing for any travel requirements from within existing resources. |
Поэтому Комитет рекомендует максимально использовать другие средства коммуникации, например проведение видеоконференций, и рекомендует Секретариату применять гибкий и новаторский подход к удовлетворению потребностей в поездках за счет имеющихся ресурсов. |
In addition, a departmental steering group for the university outreach project is currently investigating ways of leveraging existing resources to expand training opportunities for candidates who, while having failed to pass a competitive examination, are nonetheless deemed to have promise. |
Кроме того, департаментская руководящая группа по проекту информационной деятельности в университетах в настоящее время изучает пути задействования имеющихся ресурсов для расширения возможности подготовки кандидатов, которые, не сдав конкурсный экзамен, тем не менее могут считаться перспективными. |
To do this, it could make use of the services of existing project staff in the field to expand and publicize its work in the country and region concerned. |
Для этого она могла бы использовать услуги имеющихся сотрудников по проектам на местах, которые могли бы развивать и освещать ее деятельность в соответствующей стране и регионе. |
The Advisory Committee points out that the Secretary-General is maintaining his previous proposal despite the reaffirmed request that a "small peacebuilding support office" be established from "within the existing resources". |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь придерживается своего предыдущего предложения, несмотря на подтверждение просьбы о создании «небольшого подразделения по поддержке миростроительства» «в рамках имеющихся ресурсов». |
In accordance with established practice, such meetings were provided with interpretation services on an ad hoc basis from existing resources not used owing to the cancellation of meetings of calendar bodies. |
В соответствии с установившейся практикой такие заседания обеспечиваются устным переводом на специальной основе за счет имеющихся ресурсов, оставшихся неиспользованными в связи с отменой заседаний органов, которые были включены в расписание. |
In conclusion, he said that many things could be done to improve performance in all aspects of peacekeeping; some of them required additional resources, whereas others called for more efficient use of existing resources and reassessment of priorities. |
Подводя итог, оратор отмечает, что для совершенствования всех аспектов миротворческой деятельности может быть сделано многое, причем в одних случаях необходимы дополнительные ресурсы, а в других - более эффективное использование имеющихся ресурсов и переоценка приоритетов. |
The basic thrust of this project is to make available to policymakers, activists and women's organizations the existing knowledge in terms of policies, findings, innovative practices, processes and statistical data. |
Основной целью проекта является распространение имеющихся знаний в виде программных подходов, выводов, передового опыта, процедур и статистических данных среди директивных органов, активистов и женских организаций. |
The fact that the Brahimi report had been positively received by heads of State and Government during the Millennium Summit attested to a general recognition of the importance of United Nations peacekeeping activities and of the need to take measures to address their existing shortcomings. |
Тот факт, что доклад Брахими был позитивно воспринят главами государств и правительств в ходе Ассамблеи тысячелетия, свидетельствует о всеобщем признании важности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, а также необходимости принятия мер по исправлению имеющихся в ней недостатков. |
In connection with the Allodial Act, persons born prior to 1965 had been excluded because the equal treatment provision had been introduced in that year and there was a constitutional prohibition against retroactive acts that deprived a person of their existing rights. |
Что касается Аллодиального закона, то на лиц, родившихся до 1965 года, его действие не распространяется по той причине, что положения о равном обращении вступили в силу именно в этом году, а ретроактивное применение законов, лишающих людей имеющихся у них прав, запрещено Конституцией. |
At the same time violations such as population transfers, multiple restrictions of the freedom of movement, land confiscations, house demolitions, and expansion of the existing settlements and the establishment of new ones constitute negative indicators during the review period. |
С другой стороны, такие нарушения, как перемещение населения, многочисленные ограничения свободы передвижения, конфискация земель, снос домов, разукрупнение имеющихся и строительство новых поселений, негативно характеризуют рассматриваемый период. |
The results of this study had shown that the work could be integrated without significantly increasing the number of meeting days but not without increasing existing resources. |
Результаты данного исследования свидетельствуют о том, что это направление может быть включено в программу работы без значительного увеличения числа дней, выделяемых на совещания, но потребует увеличения объема имеющихся ресурсов. |
The proposal that a focus group discussion be held among the representatives of major user groups of the programme's publications was endorsed on the understanding that it would be done within existing resources. |
Предложение о дискуссионном форуме с участием представителей основных групп, пользующихся публикациями программы, было одобрено при том понимании, что это мероприятие будет проведено в рамках имеющихся ресурсов. |
At that time, the committee took a decision to request the Secretary-General to submit a report on elder abuse, based on existing studies, information and documentation, to its second session in 2002. |
В тот же период Комитет принял решение просить Генерального секретаря представить его второй сессии в 2002 году доклад по проблемам грубого обращения с пожилыми людьми, основанный на имеющихся исследованиях, информации и документации. |
We feel strongly that the current staffing and management structures are out of touch with the most dynamic debates and activities taking place outside of the United Nations system and existing internal expertise is not being utilized properly. |
Мы глубоко убеждены в том, что при имеющихся структурах укомплектования штатов и управления не обеспечивается связь с наиболее динамичными дискуссиями и деятельностью, ведущимися вне системы Организации Объединенных Наций, а существующие внутренние знания не используются надлежащим образом. |
In our view, the focus here must be not on quantity, but on quality money, the key being to ensure that the right urgent needs are met, whilst avoiding duplication and gaps vis-à-vis existing efforts. |
По нашему мнению главное здесь заключается не в количестве имеющихся средств, а их качестве, основная задача - обеспечить удовлетворение срочных нужд, избежать дублирования уже предпринимаемых усилий и предотвратить появление пробелов в работе. |
The Office of Human Resources Management agreed that an effective monitoring mechanism should be developed, but noted that it was difficult to establish such a mechanism using traditional tools and existing resources. |
Управление людских ресурсов согласилось с необходимостью создания эффективного механизма контроля, однако отметило, что трудно сформировать такой механизм с использованием традиционных средств и имеющихся ресурсов. |
An inventory of existing disaster mitigation capacity does not yet exist, but the usefulness of such a facility, its scope of application for the United Nations, Governments and donors should be further explored. |
Какого-либо перечня имеющихся возможностей по смягчению опасности стихийных бедствий пока не существует, но необходимо более подробно изучить полезность такого механизма, возможности его применения для Организации Объединенных Наций, правительств и доноров. |
In choosing among the various topics, the Commission may wish to evaluate which ones could be done within tight deadlines with existing secretariat resources and which lend themselves to collaboration with other agencies. |
При выборе тем Комиссия, возможно, пожелает определить, какие из них могут быть проработаны в сжатые сроки за счет имеющихся у секретариата ресурсов, а какие предполагают сотрудничество с другими учреждениями. |
In cooperation with other relevant international organizations and within existing human and financial resources, UNCTAD will seek to assist developing countries, upon request, in understanding the implications of various legislative approaches to accommodating electronic commerce. |
В сотрудничестве с другими соответствующими организациями и в пределах имеющихся кадровых и финансовых ресурсов ЮНКТАД будет стремиться оказывать развивающимся странам по их просьбе помощь в осмыслении последствий различных законодательных подходов к регулированию электронной торговли. |
The decision was also made to appoint Forum members Yuri Boychenko and Parshuram Tamang as special rapporteurs to develop, within existing resources, a questionnaire designed to enhance the reporting of organizations to the Forum. |
Было также принято решение назначить членов Форума Юрия Бойченко и Паршурама Таманга специальными докладчиками и поручить им разработать в пределах имеющихся ресурсов вопросник, призванный улучшить отчетность организаций перед Форумом. |
A truly global approach to this issue needs to go beyond the state: there is a need to examine the potential for building on existing practices and initiatives to promote redistribution at the regional and global levels to support social protection systems. |
Подлинно глобальный подход к этому вопросу должен предусматривать выход за рамки государства: существует потребность рассмотреть возможности использования имеющихся методов и инициатив для поощрения перераспределения на региональном и глобальном уровнях в целях поддержки систем социальной защиты. |
Capacity-building and technical assistance is, therefore, necessary in this context and should be directed at enhancing the ability of developing and least-developed countries to make use of existing information and training sources. |
Поэтому в этой связи необходимо принимать меры по укреплению потенциала и оказанию технической помощи, которые должны быть направлены на расширение возможностей развивающихся и наименее развитых стран по использованию имеющихся источников информации и подготовки кадров. |
With that proposed move of posts, the expansion of the Mission's movement control functions in El Obeid will add to the burden of the existing senior movement control staff at the base. |
Расширение диспетчерских функций Миссии благодаря предлагаемому переводу должностей в Эль-Обейд приведет к увеличению нагрузки на имеющихся на базе старших сотрудников по управлению перевозками. |
To this end, the Mission arranged for the deployment of troops drawn from its existing contingents together with additional logistical, medical and communications support personnel provided by the Governments of Canada and Egypt. |
С этой целью Миссия организовала развертывание военнослужащих из состава имеющихся у нее контингентов вместе с дополнительным персоналом материально-технического обеспечения, медицинского обслуживания и связи, предоставленным правительствами Канады и Египта. |
However, in implementing its programme of work, UNCTAD's analytical and technical cooperation activities, must contribute to a global response by the international community to the existing problems in these fields, taking into account the work carried out by other relevant intergovernmental organisations. |
Однако в процессе осуществления программы работы ЮНКТАД ее аналитическая работа и деятельность по линии технического сотрудничества должны вносить вклад в глобальные усилия, прилагаемые международным сообществом для решения имеющихся проблем в этих областях, с учетом работы, проводимой другими соответствующими международными организациями. |