The Committee notes that the Service was asked to implement the initiatives from within existing staff capacity during the remainder of the current biennium. |
Комитет отмечает, что Службу попросили осуществлять эти инициативы исходя из имеющихся штатов в течение оставшейся части текущего двухгодичного периода. |
In the Committee's view, the related requirements should be absorbed from within existing resources. |
По мнению Комитета, соответствующие потребности должны быть покрыты в рамках имеющихся ресурсов. |
It is proposed to finance these additional costs from within existing resources under section 27, Public information, in the biennium 2008-2009. |
Указанные дополнительные расходы предлагается финансировать за счет имеющихся ресурсов по разделу 27 «Общественная информация» бюджета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
It was thus concluded that the existing diversity of tools available to common system organizations for promoting multilingualism should be maintained. |
Поэтому Комиссия пришла к выводу, что существующее разнообразие инструментов поощрения многоязычия, имеющихся в распоряжении организаций общей системы, следует сохранить. |
Providing institutional support of existing networks of schools and NGOs working on ESD, to strengthen their potential to realize ESD programmes. |
Обеспечение институциональной поддержки существующих сетей и школ и НПО, работающих над проблематикой ОУР, в целях расширения имеющихся у них возможностей по реализации программ ОУР. |
That has been accomplished through the reorientation of existing capacities, the temporary reallocation of resources and the prioritization of recruitment processes. |
Это было достигнуто благодаря переориентации имеющихся возможностей, временному перераспределению ресурсов и установлению порядка первоочередности в процессе набора сотрудников. |
The variance under the above heading was attributable to the lower actual expenditures, as well as to the utilization of the existing stock of office supplies. |
Разница по указанному выше разделу обусловлена более низкими фактическими расходами, а также использованием имеющихся запасов канцелярских товаров. |
The Advisory Committee was informed that action by UNOCI in support of the implementation of the Ouagadougou Political Agreement is being undertaken using existing resources. |
Консультативный комитет был информирован о том, что действия ОООНКИ в поддержку осуществления Уагадугского политического соглашения осуществляются с использованием имеющихся ресурсов. |
Taking into account the existing resources, a total of 56 positions are proposed in support of the enhanced team-site strategy. |
С учетом имеющихся ресурсов в общей сложности предлагается 56 должностей в поддержку расширенной стратегии опорных пунктов. |
In order to enhance existing humanitarian mine-clearing capacity, provision has been made for an additional demining team member. |
В целях расширения имеющихся возможностей по гуманитарному сплошному разминированию предусмотрены ассигнования на одного дополнительного члена Группы по разминированию. |
Under the proposed regional hub model, OIOS will provide investigation services for UNAMID and MINURCAT within existing resources. |
При предложенной системе региональных центров УСВН обеспечит проведение расследований в ЮНАМИД и МИНУРКАТ в рамках имеющихся ресурсов. |
Conference services were to be provided from those reserved for the General Assembly and would be serviced within existing resources. |
Конференционное обслуживание должно быть обеспечено за счет средств обслуживания, зарезервированных для Генеральной Ассамблеи, и должно покрываться в рамках имеющихся ресурсов. |
The Office for Economic and Social Council Support and Coordination has carried out these additional functions within the existing budgetary provisions. |
Управление по поддержке Экономического и Социального Совета и координации выполняло эти дополнительные функции в пределах имеющихся бюджетных ассигнований. |
In that respect, some members also underlined the importance of taking note of existing regional differences. |
В этой связи некоторые члены Совета также подчеркивали важность принятия во внимание имеющихся региональных различий. |
With respect to existing conventional arms, whenever there is a need to destroy any, environmental standards are taken into account. |
Что касается имеющихся обычных вооружений, то в случае их уничтожения соблюдаются экологические нормы. |
The decentralization process sponsored by the Ohrid Agreement presents concerns over the existing means of local authorities to fulfil their human rights responsibilities. |
В связи с процессом децентрализации, предусмотренным Охридским соглашением, возникает обеспокоенность по поводу имеющихся в распоряжении местных органов власти средств для выполнения ими своих правозащитных обязательств. |
In developing countries, especially in Africa, facilitating access to appropriate technologies and upgrading existing ones is critical. |
В развивающихся странах, особенно в Африке, повышение доступности необходимых технологий и модернизация имеющихся имеет ключевое значение. |
National Governments are required to put in place long-term strategies to protect existing aquifers. |
Национальным правительствам необходимо осуществлять долгосрочные стратегии защиты имеющихся водоносных горизонтов. |
They should also contribute to low environmental impact management through interdisciplinary approaches and by building on existing networks. |
Они также должны содействовать ограничению экологического воздействия на основе междисциплинарных подходов и использования имеющихся сетей. |
One reason for the decline can be the lack of capability to provide meaningful analysis of the existing data. |
Одной из причин такого ухудшения является отсутствие возможностей для проведения эффективного анализа имеющихся данных. |
The workshop noted the need for an integrated approach to manage reactive nitrogen and make full use of existing tools. |
Рабочее совещание отметило потребность в комплексном подходе с целью контроля химически активных форм азота и исчерпывающем использовании имеющихся инструментов. |
Information about existing and possible hydrometeorological occasions is provided daily to the preliminary determined category of consumer. |
Информация об имеющихся и прогнозируемых экологических явлениях на ежедневной основе представляется предварительно определенной категории потребителей. |
The rest of the responding States replied in the affirmative, with most providing details on existing cooperation mechanisms. |
Остальные представившие свои ответы государства ответили на этот вопрос утвердительно, и большинство из них подробно сообщили об имеющихся механизмах сотрудничества. |
The Secretariat developed, within existing resources, an interim computer-based checklist in English, French and Spanish. |
В рамках имеющихся ресурсов Секретариат разработал промежуточный компьютеризованный контрольный перечень на английском, испанском и французском языках. |
Common standards between States and adequate legislation are essential to prevent new cases of statelessness and to help resolve existing situations. |
Для предотвращения новых случаев безгражданства и содействия урегулированию уже имеющихся ситуаций важнейшее значение имеют общие стандарты, применяемые государствами, и надлежащее законодательство. |